แม้ว่ากลุ่มแฟนคลับมักจะถูกแบ่งแยกเมื่อเป็นเรื่องรองและพากย์เสียง แม้แต่คนที่ต่อต้านเสียงพากย์ส่วนใหญ่ก็ยังต้องยอมรับว่าบางครั้งเสียงพากย์ก็ดีกว่า มีหลายครั้งที่เสียงพากย์ภาษาอังกฤษของอนิเมะจะฉลาดขึ้นและหาวิธีที่จะรวมการเล่นสำนวนที่ดูเหมือนแปลไม่ได้หรือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในลักษณะที่ให้ความเคารพ แต่ยังช่วยให้เด็กๆ ในประเทศอื่นเข้าใจว่าตัวละครกำลังพูดถึงอะไร
และก็มีบางครั้งที่อนิเมะได้พากย์ภาษาอังกฤษซึ่งทำได้ดีมากจนแฟน ๆ อาจสนุกกับการดูแทนที่จะเป็นเวอร์ชั่นที่มีซับไตเติ้ล (หรือแม้แต่เวอร์ชั่นที่ไม่ได้แปล) สิ่งนี้ทำได้ แต่เนื่องจากมุขตลกที่เพิ่มเข้ามาในสคริปต์ นักพากย์ หรือแม้แต่แผนกดนตรี
10Grimm Dowa: The Dub นำเสนอเทพนิยายที่ไม่มีซาตานและพิธีกรรมเลือด Blood
เด็กอเมริกันบางคนในยุค 80 เติบโตขึ้นมาเฝ้าดู พากย์นี้ในตู้เพลงและมักจะมีความทรงจำที่ดีของมัน ส่วนหนึ่งอาจเป็นเพราะฉบับภาษาอังกฤษแก้ไขซีรีส์ให้น่าสยดสยองน้อยกว่าต้นฉบับมาก (ซึ่งทราบกันดีอยู่แล้วว่า เรื่อง ไปในทางมืด) ตัวอย่างของการเปลี่ยนแปลงที่ทำขึ้น ได้แก่ ตัดการอ้างถึงซาตานและปิศาจใน ฮันเซลกับเกรเทล . ดูเหมือนว่าตู้เพลงจะมีส่วนร่วมในเรื่องนี้ ในตอนหนึ่ง 'เสื้อคลุมหลากสี' ยังต้องถูกถอดเสียงเพื่อตัดการอ้างถึงการร่วมประเวณีระหว่างพี่น้อง
บางครั้งการฆ่าเชื้อเรื่องราวทำให้ตอนต่างๆ ใกล้เคียงกับเนื้อหาต้นฉบับมากขึ้น ตัวอย่างเช่น ตอน ลูกบอลคริสตัล มีแม่มดแวมไพร์ดูดเลือดเจ้าหญิงจากเลือดของเธอจนเหลือแต่ซากศพที่เน่าเปื่อย ในการพากย์เสียง แม่มดกัดที่คอของเจ้าหญิงถูกกันไม่ให้มองเห็น และได้ยินเสียงเจ้าหญิง 'คราง' หลังจากพิธีกรรม หมายความว่าเธอมีอายุเพียงอย่างมหัศจรรย์มากกว่าที่จะถูกฆ่า ซึ่งเป็นกรณีในเทพนิยายที่เกิดขึ้นจริง
บันทึกการชิมสเตลล่า อาร์ทัวส์
9Voltron: ครั้งหนึ่ง การไม่ฆ่าใครซักคนเป็นความคิดที่ดี
โวลตรอน เป็นตัวอย่างที่ซับซ้อนที่จริง ๆ แล้วยืมคลิปจากซีรีย์อนิเมะสองเรื่อง: GoLion และ Dairugger XV . อย่างไรก็ตามเรื่องนี้ถือเป็นไอคอนของอะนิเมะเมชาในฝั่งตะวันตก ในขณะที่รายการของผู้ปกครองไม่ได้รับความนิยมเป็นพิเศษในญี่ปุ่น
ที่น่าสนใจคือการเปลี่ยนแปลงบางอย่าง (ซึ่งส่งผลให้พากย์เป็นมิตรกับเด็กมากขึ้น) ถูกมองว่าเป็นการปรับปรุงจากต้นฉบับ ตัวอย่างเช่น ตัวละครที่เสียชีวิตและถูกแทนที่ด้วยฝาแฝด ถูกเขียนใหม่ให้เป็นตัวละครเดียวกันตลอดเวลา สิ่งนี้ถูกมองว่าเป็นสิ่งที่ประดิษฐ์ขึ้นน้อยกว่าต้นฉบับโดยแฟน ๆ
8Flower Angel: The Dub Had Fantastic Music
เรียกว่า นางฟ้า ในภาษาอังกฤษและขึ้นอยู่กับ ฮานะโนะโกะหลุนหลุน นี่เป็นครั้งแรกที่การแสดงของสาวนักมายากลชาวญี่ปุ่นได้รับการปล่อยตัวในสหรัฐอเมริกา ความคิดอันชาญฉลาดมากมายปรากฏในบทพากย์ ตั้งแต่การสร้างคู่ต่อสู้ของนางเอกอย่างโทเกนิชิอา เจ้าหญิง (ล้มล้างบทเพลงที่โด่งดังในสื่อสำหรับเด็ก) ไปจนถึงการมีเพลงประกอบที่ได้รับแรงบันดาลใจจากยุค 70 ที่ติดหู เสียงพากย์ยังเป็นพื้นฐานสำหรับ ' ปล่อยผึ้ง แม้กระทั่ง
เสียงพากย์มีอาการสะอึกเล็กน้อยที่นี่และที่นั่น ตอนจบของซีรีส์เปลี่ยนไปให้มีบทสรุปที่น้อยกว่ามากในต้นฉบับ: ผู้บรรยายรับรองกับเราว่านางเอกจะพบรักแท้ของเธอสักวันหนึ่งแม้ว่าเขาจะนั่งเคียงข้างเธออย่างมีความสุขในฉากสุดท้าย
ไอป้าคั้นสด
7คุณอยู่ภายใต้การจับกุม!: แม้แต่นักวิ่งก็ยังชอบ The Dub
มีหลายครั้งที่เสียงพากย์ที่ดีจะสร้างความประทับใจให้แฟนอนิเมะในฝั่งตะวันตก แต่นี่เป็นตัวอย่างที่โดดเด่นที่คิดว่าพากย์ภาษาอังกฤษทำได้ดีมากจนแม้แต่นักวิ่งตัวจริงก็ยังสังเกตเห็น
บทพากย์ OVA ของซีรีส์ของ AnimEigo ได้รับการพิจารณาว่าทำได้ดีมาก จนเมื่อ Kodansha ทำงานในภาพยนตร์สำหรับซีรีส์นี้ในอีกไม่กี่ปีต่อมา นักแสดงหญิงสองสามคนได้รับคำสั่งให้ใช้เสียงพากย์จากนักพากย์ภาษาอังกฤษแทน ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น (ถูกกล่าวหาว่าแสดงคลิปพากย์)
6Star Fleet: ชาวอังกฤษรู้จักหุ่น Sci-Fi ของพวกเขา
ในทางเทคนิค ไซไฟนี้เป็นการแสดงหุ่นกระบอกของญี่ปุ่น แทนที่จะเป็นแอนิเมชั่น แต่ก็ยังมีเสียงพากย์ภาษาอังกฤษที่ได้รับความนิยมมากกว่าต้นฉบับ นอกจากนั้น นี่เป็นหนึ่งในไม่กี่ครั้งที่เสียงพากย์ภาษาอังกฤษได้รับการพัฒนานอกสหรัฐอเมริกาหรือแคนาดา ซึ่งผลิตขึ้นสำหรับผู้ชมชาวอังกฤษ (แม้ว่านักแสดงส่วนใหญ่ที่เกี่ยวข้องจะเป็นชาวอเมริกันหรือแคนาดา)
เรียกว่า เอ็กซ์-บอมเบอร์ ในญี่ปุ่นพื้นเมืองไม่สามารถดึงดูดผู้ชมได้ แต่ได้รับความนิยมมากขึ้นในสหราชอาณาจักรเช่น สตาร์ฟลีท . เป็นที่ทราบกันดีอยู่แล้วว่าเสียงภาษาอังกฤษเข้ากับปากของหุ่นเชิดได้ดีกว่าเสียงภาษาญี่ปุ่น ซีรีส์นี้ยังมีประโยชน์ในการออกฉายในช่วงเวลาของ Star Wars และ Thunderbirds
ผู้ก่อตั้ง kbs 2016
5Baccano!: บางครั้งการเน้นเสียงก็เป็นเรื่องดี
บ่อยครั้ง การเน้นเสียงอักขระในเสียงพากย์อาจเป็นข้อโต้แย้ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อต้องชดเชยสำเนียงในต้นฉบับ ตัวอย่างสำเนียงโอซาก้าของนารุกลายเป็นสำเนียงนิวยอร์กของมอลลี่ในเซเลอร์มูน หรือสะท้อนรูปแบบการพูดคล้าย ๆ กัน เช่น การทำอักขระ 'สุภาพ' หรือ 'ความรู้' ในภาษาอังกฤษในเสียงพากย์ เช่น โบตั๋น ในเสียงพากย์ภาษาอังกฤษของ ยู ยู ฮาคุโช . บ่อยครั้ง อาจถูกมองว่าเป็นการดูถูกต้นฉบับหรืออาศัยทัศนคติแบบเหมารวม
พากย์ภาษาอังกฤษของ ดัง! สามารถหลีกหนีจากการเน้นเสียงของตัวละครได้ไม่มากก็น้อย ด้วยฉากที่ได้รับแรงบันดาลใจจากอเมริกาของซีรีส์ ซึ่งหมายความว่าการใช้คำแสลงประจำภูมิภาคและคำสแลงแบบคลาสสิกทำให้ได้รับประสบการณ์มากกว่าเสียงพากย์ภาษาญี่ปุ่นสำหรับแฟนเพลงบางคน
4Yu-Gi-Oh!: เสียงพากย์ที่ใกล้เคียงกับมังงะ
แฟน ๆ ของอนิเมะมักจะประณามการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาต้นฉบับหากพวกเขาคิดว่ามันทำลายความตั้งใจดั้งเดิมของเรื่องราว อย่างไรก็ตาม มีบางครั้งที่การเปลี่ยนแปลงทำให้บางสิ่งบางอย่างใกล้เคียงกับแหล่งข้อมูลจริงมากขึ้น แฟนๆ หลายคนพูดถึง 4kids พากย์เสียงของ ยูกิโอ้! เป็นตัวอย่าง โดยพิจารณาปฏิสัมพันธ์และบุคลิกของตัวละครที่ใกล้ชิดกับมังงะมากขึ้น จากเพื่อนของโจอี้ที่สนับสนุนเขาอย่างเปิดเผย (แทนที่จะวิพากษ์วิจารณ์เขาในที่สาธารณะ) หรือบุคลิกภาพของไคบะ คล้ายกับ โวลตรอน แนวโน้มของพากย์ที่จะเขียนเกี่ยวกับความตายถูกมองว่าเป็นสิ่งที่ดีในการมองย้อนกลับไป เนื่องจากแฟรนไชส์นี้มักจะนำตัวละครที่ตายแล้วกลับมาอยู่ดี
นอกจากนี้ยังมีแนวโน้มที่จะเป็นที่โปรดปรานที่เสียงพากย์ภาษาอังกฤษข้ามความขัดแย้งที่ค่อนข้างขัดแย้ง โทเอ อนิเมะ สิ่งที่เน้นที่เกม Penalty Games มากกว่า Duel Monsters ท่ามกลางการตัดสินใจที่ขัดแย้งกันอื่นๆ เช่น ให้ Miho มีบทบาทมากขึ้น หรือ Kaiba ที่มีผมสีเขียว
3Samurai Pizza Cats: พวกเขาไม่ใช่ซามูไรจริงๆ แต่แฟนๆ ไม่สนใจ
หนึ่งในการใช้ gag dub ที่ได้รับความนิยมครั้งแรก ถ้าไม่ใช่ gag dub แรกในประวัติศาสตร์อะนิเมะ Samurai Pizza Cats เป็นภาษาอังกฤษหมุนบน ตำนานแมวนินจา Teyandee . ที่มาของข่าวลือนั้นเป็นอย่างไร (บางคนเชื่อว่าผู้พากย์อาจทำสคริปต์ต้นฉบับหายหรือแปลได้ไม่ดี) แม้ว่าเหตุผลอย่างเป็นทางการก็คือผู้แสดงชาวญี่ปุ่นได้มอบบังเหียนให้พากย์ฟรีเพื่อช่วยให้การแสดงทำได้ดีใน ตะวันตก.
การเพิ่มขึ้นของมส์ฮีโร่โล่
พากย์เต็มไปด้วยเรื่องตลกวัฒนธรรมป๊อปและทำลายกำแพงที่สี่ เป็นที่ยอมรับว่าเป็นข้อผิดพลาดชนิดหนึ่งที่แมวถูกเรียกว่าซามูไรเมื่อเป็นนินจา แต่เสียงพากย์ประกอบขึ้นเพื่อให้เป็นบรรพบุรุษของ 'ชุดย่อ' พากย์ยังสมควรได้รับเครดิตสำหรับการข้ามสองคลิปโชว์จากต้นฉบับ
สองGhost Stories: อนิเมะเรื่องนี้ถูกนำกลับมาทำใหม่สำหรับผู้ชมที่เป็นผู้ใหญ่ในระหว่างกระบวนการพากย์
ในชาติกำเนิดเดิมนั้น เรื่องผี เป็นการแสดงที่ค่อนข้างจริงจังเกี่ยวกับเด็กนักเรียนต่อสู้กับผีเป็นหลัก สคูบี้ดู ที่ซึ่งสัตว์ประหลาดมีจริงและมีแมวพูดได้แทนที่จะเป็นสุนัขพูดได้ อย่างไรก็ตาม มีข่าวลือว่าซีรีส์นี้ไม่ได้รับความนิยมมากพอในประเทศบ้านเกิดที่ผู้พากย์เสียงได้รับอิสระในการทำสิ่งที่พวกเขาต้องการให้ขาย ซีรีส์เวอร์ชั่นของ ADV ได้เปลี่ยนการแสดงที่ค่อนข้างไร้เดียงสา หากน่ากลัว แสดงว่าเต็มไปด้วยอารมณ์ขันสำหรับผู้ใหญ่และการอ้างอิงวัฒนธรรมป๊อป
แม้จะมีชื่อเสียงที่พากย์ภาษาอังกฤษมักจะได้รับ แต่ก็มีการประชดบางอย่างที่พากย์โดยเจตนาทำให้ตัวเองดูลามกอนาจารมากกว่าผู้ชมที่ตั้งใจไว้ในการแสดงในญี่ปุ่น
1Cowboy Bebop: Dub นี้ถือเป็น 'มาตรฐานทองคำสำหรับการพากย์'
สำหรับแฟนอนิเมะชาวตะวันตกหลายคน การพากย์ภาษาอังกฤษของอนิเมะเรื่องนี้ถือเป็นมาตรฐานทองคำของการพากย์ภาษาอังกฤษ จนถึงจุดที่แฟน ๆ แบบ 'ย่อยเท่านั้น' หลายคนยอมรับว่าพวกเขาให้ข้อยกเว้นสำหรับซีรีส์นี้ นอกจากนี้ยังมีสาเหตุมาจากการแสดงเป็นอย่างมาก เป็นที่นิยมมากขึ้น ในสหรัฐอเมริกามากกว่าในญี่ปุ่น
ถึงจุดที่แม้แต่นักวิ่งโชว์ชาวญี่ปุ่นก็ขึ้นชื่อเรื่องการยกย่องนักพากย์ นักแต่งเพลงซีรีส์ Yoko Kanno ยังถูกยกมาเป็นคำพูดที่น่าอับอายเกี่ยวกับการแสดงของ Steve Blum ว่า 'Our Spike, good. เข็มของคุณเซ็กซี่!'