10 ครั้ง อนิเมะ หายไปจากการแปลในต่างประเทศ

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

การแปลบางสิ่งจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งอาจทำได้ยากกว่าที่คิด การแปลบางอย่างตามตัวอักษรอาจไม่สมเหตุสมผล แต่การเปลี่ยนแปลงอาจยังคงสูญเสียบางสิ่งเล็กน้อยในการแปล คำบางคำอาจไม่มีอยู่ในภาษาใดภาษาหนึ่ง ซึ่งหมายความว่านักแปลต้องใช้คำที่เทียบเท่ากันที่ดีที่สุดถัดไป และคำบางคำอาจมีความสัมพันธ์ที่แตกต่างกันซึ่งไม่ปรากฏในวัฒนธรรมอื่น



แฟนอนิเมะและมังงะต่างก็รู้เรื่องนี้ดีเช่นกัน เนื่องจากบางครั้งพวกเขาก็ได้เรียนรู้ว่าเวอร์ชั่นแปลของเรื่องราวนั้นแตกต่างจากเวอร์ชั่นดั้งเดิมค่อนข้างมาก บ่อยครั้ง ความไม่ชอบมาพากลเกี่ยวกับภาษาหมายความว่าแทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะรักษาความหมายดั้งเดิมไว้ บางครั้งการแปลปัญหาในลักษณะเฉพาะอาจกลายเป็นเทรนด์ในตัวเองได้



10คำสรรพนามภาษาญี่ปุ่นสามารถพูดได้มากเกี่ยวกับตัวละคร

ในภาษาญี่ปุ่นมีคำสรรพนามส่วนบุคคลที่แตกต่างกันและสามารถช่วยแสดงตัวตนของใครบางคนโดยเฉพาะในอะนิเมะ ตัวอย่างเช่น ตัวละครหญิงอาจใช้สรรพนามที่เป็นผู้ชายมากกว่า เช่น 'แร่' หรือ 'จิบุน' เพื่อแสดงว่าเธอเป็นทอมบอย ในทางกลับกัน ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกที่เพศของตัวละครจะถูกเปิดเผยต่อตัวละครอื่นหรือผู้ชมด้วยวิธีที่พวกเขาพูดถึงตัวเอง

แซม อดัมส์ ยูโทเปีย 2016

ตัวอย่างเช่น ในซีรีย์อนิเมคลาสสิก ฮิเมะจังโนะริบง ความรักของนางเอกตระหนักได้ว่าเธอเป็นผู้หญิงเมื่อเธอพูดถึงตัวเองด้วย 'อาตาชิ' ของผู้หญิง ใน ยูกิโอ้! , ไมยังเป็นที่รู้จัก สำหรับการใช้สรรพนาม 'atakushi' ที่สง่างาม โดยเฉพาะอย่างยิ่งสิ่งนี้แปลได้ไม่ดีเป็นภาษาอังกฤษ เนื่องจากอักขระจะถูกจำกัดให้เรียกตัวเองว่า 'ฉัน' เท่านั้น

9การให้ชื่ออาจเป็นเรื่องส่วนตัวมาก

ในญี่ปุ่น การเรียกชื่อใครซักคนอาจถูกมองว่าเป็นการไม่ให้เกียรติแม้แต่กับเพื่อนร่วมชั้น ที่กล่าวว่าคนที่พูดชื่อกันอาจเป็นสัญญาณว่าพวกเขามีความสัมพันธ์ใกล้ชิด ในอนิเมะ ตัวละครที่ถูกกล่าวถึงด้วยชื่อครอบครัวเพียงอย่างเดียว อาจเป็นสัญญาณบ่งบอกว่าพวกเขาไม่ชอบ



ความหมายนี้บางครั้งหายไปในการแปลภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเป็นเรื่องปกติมากขึ้นสำหรับอักขระที่จะระบุด้วยชื่อที่กำหนด ใน ซากุระมือปราบไพ่ทาโรต์ มังงะ เป็นจุดพล็อตเมื่อในที่สุด เชาหรัน ลี่ก็พูดกับซากุระด้วยชื่อจริงของเธอ สิ่งนี้ทำให้เกิดความสับสนในการแปลภาษาอังกฤษ ในขณะที่เขาเคยพูดกับเธอเช่นนี้มาก่อน

8ชื่อตัวละครอาจเป็น Pun

บ่อยครั้งในอนิเมะ ชื่อของตัวละครอาจเป็นการเล่นสำนวน สิ่งนี้นำไปสู่ปัญหาสำหรับนักแปล ไม่ว่าชื่อนั้นควรแปลเป็นความหมายตามตัวอักษรหรือไม่ หรือหากการออกเสียงภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิมควรคงอยู่ยังคงเป็นปัญหา

ที่เกี่ยวข้อง: ตัวละครอนิเมะ 10 ครั้งถูกขับเคลื่อนโดย Hate



สิ่งนี้กลายเป็นปัญหาระหว่างการแปล เจ้าหญิงตูตู . นางเอกคือเป็ดที่แปลงร่างเป็นเด็กผู้หญิงชื่อ 'Ahiru' ซึ่งแปลว่า 'เป็ด' เนื่องจาก 'Ahiru' ไม่ใช่ชื่อสามัญในตัวเอง เสียงพากย์ภาษาอังกฤษของซีรีส์อนิเมะจึงแปลเป็น 'เป็ด' อย่างแท้จริง ซึ่งทำให้แฟนๆ สับสนกับชื่อภาษาญี่ปุ่นแต่ไม่ได้หมายถึงความหมาย

7ทานูกิไม่ใช่แรคคูนจริงๆ แต่พวกมันสนิทกับจิ้งจอกมากกว่า

Tanukis เป็น canids ที่พบในเอเชียตะวันออก ภายหลังนำมาใช้ในส่วนของยุโรป พวกเขามักถูกเรียกว่า 'สุนัขแรคคูน' แม้ว่าจริง ๆ แล้วญาติสนิทของพวกเขาคือสุนัขจิ้งจอก ในเทพนิยายของญี่ปุ่น ทานุกิ โยไค มักปรากฏเป็นกลลวงแปลงร่าง

อนิเมะโรแมนติกที่พวกเขามารวมตัวกัน

ทานุกิมักถูกแปลผิดว่าเป็น 'แรคคูน' หรือ 'แบดเจอร์' ในภาษาอื่นๆ ซึ่งอาจทำให้คนไม่ทราบว่าพวกเขาเป็นสัตว์ที่แตกต่างกัน ส่วนหนึ่งอาจเป็นเพราะชื่อสัตว์ในส่วนต่างๆ ของญี่ปุ่นแตกต่างกัน ซึ่งอาจหมายถึงสัตว์อื่นๆ ในภูมิภาคอื่นๆ

6ญี่ปุ่นมักจะมีอาหารบางอย่างเป็นของตัวเอง

อาหารญี่ปุ่นมักนำสูตรและอาหารจากประเทศอื่นมาใช้ และสร้างความหลากหลายในตัวเอง แม้ว่าจะรักษาชื่อไว้ก็ตาม นี่เป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งกับแกงกะหรี่ญี่ปุ่นซึ่งแตกต่างจากแกงอินเดียอย่างเห็นได้ชัด มักจะมีรสหวานน้อยกว่า เผ็ดน้อยกว่า และมีส่วนผสมที่อาจถือว่าผิดปกติหรือแม้แต่ต้องห้ามในบางพื้นที่ของอินเดีย เช่น เนื้อวัวหรือไข่

ในขณะที่อาหารมักจะถูกแปลเป็นภาษาท้องถิ่นใน '90s พากย์เสียงของ เซเลอร์มูน เช่นเดียวกับทรงผม 'odango' ที่โด่งดังของ Usagi เมื่อเปรียบเทียบกับ 'ลูกชิ้น' การอ้างอิงถึงการทำแกงกะหรี่ของ 'Serena' ยังคงอยู่ในสองสามตอน ในโลกตะวันตกในขณะนั้น แกงเป็นที่รู้จักกันเป็นส่วนใหญ่ว่าเป็นอาหารอินเดีย ทำให้แฟน ๆ ที่พูดภาษาอังกฤษได้แปลกใจที่เซรีน่าใช้เนื้อวัวมาทำอาหาร

5โยไคไม่ใช่ปีศาจแน่ๆ

โยไคเป็นสิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติจากเทพนิยายญี่ปุ่นที่ปรากฏในอนิเมะบ่อยครั้งจนถึงจุดที่ มันเป็นแนวเพลงของตัวเอง . บ่อยครั้งพวกเขาเป็นวิญญาณของคนตาย แต่ก็ไม่เป็นเช่นนั้นเสมอไป เชื่อกันว่าโยไคบางตัวถูกทิ้งร้างวัตถุที่มีชีวิตขึ้นมา ด้วยเหตุนี้ จึงเป็นเรื่องยากที่จะเลือกคำเพื่อแปล 'yokai' อย่างถูกต้อง

อนิเมะและมังงะแปลภาษาอังกฤษบางฉบับ เช่น พากย์สำหรับ ยู ยู ฮาคุโช และ อินุยาฉะ แปลสิ่งมีชีวิตเหล่านี้เป็น 'ปีศาจ' ซึ่งมักจะทำให้การแสดงเหล่านี้ดูเหมือนลึกลับมากกว่าที่ตั้งใจไว้ พากย์ภาษาอังกฤษของ Yo-Kai Watch ถูกขนานนามเป็นภาษาอังกฤษ ตัวอย่างต้องอธิบายว่าโยไคคืออะไร

4มีวิธีพูดที่สุภาพ

เมื่อพูดถึงการประชุมที่พูดภาษาญี่ปุ่น มีรูปแบบการกล่าวปราศรัยที่สุภาพเรียกว่า 'เคอิโกะ' ในอนิเมะ ตัวละครสามารถพูดแบบนี้เพื่อสื่อว่ามีความสุภาพหรือล้าสมัย

ที่เกี่ยวข้อง: ผู้ใช้ Evil Light 10 คนในอนิเมะ จัดอันดับ

ใน ยูกิโอ้! ตัวอย่างเช่น อักขระต่างๆ พูดในลักษณะที่สะท้อนถึงบุคลิกของพวกเขา เช่น โจอี้พูดโดยไม่ให้เกียรติ ทำให้เขาดูหยาบคาย หรือบาคุระใช้รูปแบบคำพูดที่สุภาพ

3มีระบบการเขียนที่แตกต่างกัน

ภาษาญี่ปุ่นสามารถเขียนได้หลายวิธี มันสามารถเขียนจากขวาไปซ้ายเช่นเดียวกับสไตล์ตะวันตกเพิ่มเติม สามารถเขียนด้วยตัวอักษรคันจิ (ซึ่งยืมอักขระจากภาษาจีน) คะนะ (ซึ่งมีพื้นฐานมาจากเสียงสัทศาสตร์) และโรมาจิ (ซึ่งใช้อักษรโรมัน)

ใน เซเลอร์มูน ตัวอย่างเช่น ตัวละครอ่านจดหมายจากตัวตนในอนาคตของ Usagi , Neo-Queen Serenity ที่มีคาตาคานะและฮิระงะนะซึ่งจัดกลุ่มเป็นคานะ แต่ไม่มีคันจิ โดยพื้นฐานแล้วหมายความว่า Usagi จะไม่รู้หนังสือในอนาคต

สองเลขสี่มักสะกดความโชคร้าย

ในภาษาจีนและภาษาที่ได้รับอิทธิพล คำว่า 'สี่' และ 'ความตาย' สามารถเขียนและออกเสียงได้ในทำนองเดียวกัน ด้วยเหตุนี้ ตัวเลขสี่และตัวเลขที่คล้ายกันจึงมักแสดงถึงความโชคร้ายหรือลางสังหรณ์แห่งความตาย

รีวิวลิงเปรี้ยว

ใน เดธโน้ต ตัวอย่างเช่น นี่อาจเป็นสาเหตุที่ทำให้บางคนเสียชีวิตด้วยอาการหัวใจวายเมื่อเขียนชื่อถึง 40 วินาที เว้นแต่จะมีการระบุสาเหตุอื่น และยังใช้เวลาหกนาทีสี่สิบนาทีหรือ 400 วินาทีในการเขียนรายละเอียดเกี่ยวกับ ความตาย.

1สีอาจแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับภาษา

สีไม่เป็นสากลขึ้นอยู่กับภาษาที่บุคคลพูด ตัวอย่างเช่น ในบางภาษา สีเขียวและสีน้ำเงินถือเป็นสีเดียวกัน ในทางกลับกัน สิ่งที่ถือว่าเป็นเฉดสีที่แตกต่างกันของสีในภาษาอังกฤษอาจถือเป็นสีที่ต่างกันโดยสิ้นเชิงในภาษาอื่น

ใน เมอร์เมดเมโลดี้ ตัวอย่างเช่น เมื่อเจ้าหญิงเงือกทั้งเจ็ดถูกกำหนดด้วยสี อย่างน้อยสองนางเงือก Hanon และ Noel มีสีที่สอดคล้องกับเฉดสีฟ้าในภาษาอังกฤษ การแปลระหว่างประเทศบางฉบับเข้าใจเรื่องนี้โดยการแปลสีของ Noel เป็น 'indigo'

ต่อไป: 10 ครั้ง Manga หายไป (& ทำไม)



ตัวเลือกของบรรณาธิการ


The Sims Games จัดอันดับตามนักวิจารณ์

วีดีโอเกมส์


The Sims Games จัดอันดับตามนักวิจารณ์

จากเครื่องจำลองการตกแต่งบ้านไปจนถึงวัวเงินสดของ EA ซีรีย์ Sims นั้นแข็งแกร่งมา 20 ปีแล้ว นี่คือวิธีที่นักวิจารณ์จัดอันดับเกมหลักสี่เกม

อ่านเพิ่มเติม
10 ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของ Doctor Who ครั้งที่ 12

รายการ


10 ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของ Doctor Who ครั้งที่ 12

เช่นเดียวกับ Time Lords หลายคน Twelfth Doctor มีผลงานและความสำเร็จที่น่าประทับใจมากมายในซีรีส์ไซไฟ

อ่านเพิ่มเติม