Yu Yu Hakusho: 10 สิ่งที่เปลี่ยนไปสำหรับผู้ชมชาวอเมริกัน

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

ยู ยู ฮาคุโช ได้รับการพิสูจน์แล้วว่ามีการเปลี่ยนแปลงที่น่าสนใจเมื่อซีรีส์ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษสำหรับผู้ชมชาวอเมริกัน เดิมทีออกอากาศทาง Adult Swim ของ Cartoon Network มันกลายเป็นหนึ่งในอนิเมะเรื่องแรกที่จะออกอากาศตอนดึกสำหรับผู้ชมที่เป็นผู้ใหญ่ในสหรัฐอเมริกา อย่างไรก็ตาม ในที่สุดก็ถูกดึงออกจากรายการ โดยทางเครือข่ายได้แลกเปลี่ยนเป็นเวอร์ชันที่มีการเซ็นเซอร์ซึ่งตอนนี้มุ่งเป้าไปที่เด็กๆ แทน นอกจากนี้ Animax Asia ยังผลิตเสียงพากย์ภาษาอังกฤษสำรองในฮ่องกง



ด้วยเหตุนี้ ซีรีส์ที่คนดูชาวญี่ปุ่นได้สัมผัสและแฟนๆ ชาวอเมริกันในยุคแรกๆ ที่ดูจึงมีความแตกต่างกันเล็กน้อย โดยเฉพาะแฟนๆ ที่ได้รับการแนะนำให้รู้จักกับเวอร์ชัน Toonami ไม่ว่าจะเกิดจากการเซ็นเซอร์ ปัญหาการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น หรือการตัดสินใจเกี่ยวกับสไตล์ที่เรียบง่ายใน พากย์



10ชื่อต่างๆ

ชื่อของซีรีส์นี้หมายถึง 'White Book Of Melancholy' หรือ 'White Papers About Ghosts' อย่างหลวม ๆ เช่นเดียวกับชื่อตัวละครหลัก Yusuke บางส่วน

ซีรีส์นี้ได้เห็นชื่อต่าง ๆ ในการเผยแพร่ในอเมริกา มีอยู่ช่วงหนึ่งชื่อซีรีส์ว่า รายงานโพลเทอร์ไกสต์ โดยมีชื่อเดิมเป็นคำบรรยาย บางรุ่นเก็บชื่อภาษาญี่ปุ่นของรายการและเพิ่ม and ไฟล์ผี เป็นคำบรรยาย เมื่อโฆษณารายการ Toonami มักใช้ชื่อภาษาญี่ปุ่นเพียงอย่างเดียว

9ทำให้โยไคกลายเป็น 'ปีศาจ'

สิ่งมีชีวิตจำนวนมากที่ Yusuke พบในเวอร์ชันดั้งเดิมของซีรีส์นี้เรียกว่า ' โยไค ' คำที่หมายถึงวิญญาณที่หลากหลายในตำนานญี่ปุ่น เช่น วิญญาณของวัตถุที่ไม่มีชีวิตไปจนถึงสัตว์ที่แปลงร่าง ในภาษาพากย์ภาษาอังกฤษ สิ่งมีชีวิตเหล่านี้จำนวนมากถูกเรียกว่า 'ปีศาจ' เหมือนกับในพากย์ภาษาอังกฤษของ อินุยาฉะ . การเปลี่ยนแปลงนี้บางครั้งทำให้เกิดความสับสนสำหรับแฟน ๆ ที่พูดภาษาอังกฤษ เนื่องจาก yokai ของซีรีส์ไม่ได้ชั่วร้ายเสมอไปและมักมีลักษณะทางกายภาพ



ในทำนองเดียวกัน โบตันเปลี่ยนจากชินิกามิเป็นยมฑูตและผู้พิทักษ์แห่งแม่น้ำสติกซ์ และโอนิก็กลายเป็น 'ยักษ์' ในทางกลับกัน Spirit World หรือ 'Reikai' และ Yokai World 'Makai' เป็นสถานที่ที่แตกต่างกันในเวอร์ชั่นดั้งเดิมของซีรีส์ แต่เสียงพากย์ภาษาอังกฤษในขั้นต้นทำให้ทั้งสองเชื่อมโยงกัน

8ตัวตลกของยูสุเกะ

ในขณะที่เขาเป็น เหน็บแนมแล้ว ในต้นฉบับ Yusuke ค่อนข้างพูดจาหยาบคายในภาษาอังกฤษมากกว่าเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น ตัวอย่างเช่น เมื่อมาถึงการแข่งขันฝึกซ้อมของ Genkai ในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น Yusuke แสดงความคิดเห็นว่ามีผู้เข้าแข่งขันกี่คน ในเวอร์ชั่นพากย์ Yusuke เปรียบเทียบผู้เข้าแข่งขันกับ 'freaks' ที่ 'comic book Convention' ในเสียงพากย์ ยูสุเกะเกือบพูดประโยคที่ว่า 'โง่' ในตอนแรกๆ

ที่เกี่ยวข้อง: Yu Yu Hakusho: อะนิเมะ 10 ครั้งเกี่ยวกับ Hiei & Kurama



ดังที่กล่าวไว้ ผู้ชมชาวอเมริกันได้รับสองรสชาตินี้ โดย Yusuke ได้รวมคำหยาบคายของเขาเข้ากับภาษาที่หยาบคายในเสียงต้นฉบับ แม้ว่าจะถูกตัดในเวอร์ชันเซ็นเซอร์

7ชื่อวิญญาณของคุรามะกลายเป็นชื่อของเขา

ในต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น คุรามะในร่างจิ้งจอกของเขา เรียกว่า 'Yoko Kurama' โดยที่ 'yoko' เป็นอีกคำหนึ่งสำหรับ 'spirit fox' โดยพื้นฐานแล้ว 'Yoko Kurama' หมายถึง 'Kurama the Spirit Fox' ในภาษาพากย์ภาษาอังกฤษ โยโกะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นชื่อมากกว่าชื่อเรื่อง

นี่ไม่ใช่ครั้งเดียวที่คุรามะเห็นชื่อของเขาเปลี่ยนไปในต่างประเทศ ในฟิลิปปินส์ เดิมทีคุรามะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นเพศหญิงและตั้งชื่อว่าเดนิส เมื่อรู้ว่าเขาเป็นผู้ชาย เขาก็เปลี่ยนชื่อเป็นเดนนิส

6เสียงของคุรามะและความสับสนเรื่องเพศของเขา

เหตุผลหนึ่งที่คุรามะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นเด็กผู้หญิงในฟิลิปปินส์ ส่วนหนึ่งอาจเป็นเพราะเขารับบทโดยผู้หญิงที่เป็นต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น นั่นคือ นักแสดงสาว เมกุมิ โอกาตะ ผู้ที่จะให้เสียงเป็นเซเลอร์ยูเรนัสในยุค 90 ด้วย สิ่งนี้น่าจะทำขึ้นเพื่อเน้นย้ำถึงความอ่อนเยาว์ของตัวละคร อย่างน้อยก็ในร่างมนุษย์ของเขา

เรื่องนี้ถูกนำมาพากย์เสียงที่ออกอากาศในสหรัฐอเมริกา ซึ่งเขามักจะให้เสียงที่ทุ้มลึก เขาได้รับเสียงที่เป็นผู้หญิงมากขึ้นในเสียงพากย์ของ Animax Asia ซึ่งเขาเล่นโดยนักแสดงหญิงคนเดียวกันที่พากย์เสียง Genkai และ Koenma

5สำเนียงที่แตกต่างกัน

ในภาษาพากย์อังกฤษ โบตันได้รับสำเนียงอังกฤษเล็กน้อย แม้ว่าจะสังเกตเห็นว่าถูกทิ้งไปเมื่อซีรีส์ดำเนินไป

ในช่วง ทัวร์นาเมนต์ saga Wind oni Jin ซึ่งเดิมพูดด้วยสำเนียงโทโฮคุ กลายเป็นชาวไอริช และ Chu ได้รับสำเนียงออสเตรเลีย แฟน ๆ บางคนคิดว่าสิ่งนี้ทำขึ้นเพื่อเน้นว่าสิ่งมีชีวิตมาจากหลากหลายสถานที่เพื่อเข้าร่วมการแข่งขัน

4กฎแห่งโลกแห่งวิญญาณ

เพื่อให้งานของ Yusuke เป็น Spirit Detective เป็นความลับ โบตันเริ่มบอกเคโกะ ว่าเขาทำงานเป็นผู้ช่วยนักสืบชื่อดัง แม้ว่าจะปรากฏในซีรีส์ทั้งเวอร์ชันภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่น บริบทและเหตุผลจะแตกต่างกันไปในแต่ละเวอร์ชัน

hana awaka สาเกเป็นประกาย

เมื่อเผชิญหน้ากับต้นฉบับ โบตันเพียงกล่าวว่างานของยูสุเกะจะต้องถูกเก็บเป็นความลับโดยไม่ให้รายละเอียดเฉพาะเจาะจง ในฉบับภาษาอังกฤษ โบตันมีแนวความคิดที่ว่าโลกวิญญาณไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้อง หากมนุษย์ธรรมดามีหลักฐานว่ามีอยู่จริง ยิ่งไปกว่านั้น ในขณะที่โบตันทำให้ดูเหมือนว่ายูสุเกะมีงานทำในต้นฉบับ มีการกล่าวอย่างตรงไปตรงมาว่าเป็นโครงการฝึกงานสำหรับผู้กระทำผิดเด็กและเยาวชนในพากย์

3ทำให้นรกเป็น 'Limbo'

ในตอนที่ 66 น้องโทกุโระแสดงความปรารถนาที่จะถูกส่งไปยังอาณาจักรนรกที่มืดมิดที่สุด ในเวอร์ชันภาษาอังกฤษ Toguro ขอให้ไปที่ Limbo แทน

ที่เกี่ยวข้อง: Yu Yu Hakusho: 10 เทคนิคที่น่าจดจำที่สุดของคุรามะ

แม้ว่าแนวความคิดของ Limbo จะแตกต่างกันไป คำนี้มักใช้เพื่อสื่อถึงสถานที่ที่วิญญาณถูกตัดสินก่อนที่จะถูกส่งไปยังสวรรค์หรือนรก ที่กล่าวว่า Koenma กล่าวถึง Limbo ว่าเป็นสถานที่ที่ Toguro จะถูกทรมานจนกว่าเขาจะสูญเสียทุกสิ่งทุกอย่างยกเว้นความสามารถของเขาที่จะรู้สึกเจ็บปวดจนกว่าจิตวิญญาณจะปรารถนาให้มันหยุดอยู่โดยยังคงมีความหมายว่าชะตากรรมของ Toguro จะเป็นคำสาปแช่ง

สองทีม Uraotogi หลงทางในการแปล

เรื่องราวทั้งหมดของทีม Uraotogi ในซีรีส์ดั้งเดิมคือพวกเขาทั้งหมดเป็นตัวละครล้อเลียนจากเทพนิยายญี่ปุ่นคลาสสิกและอ้างว่าเป็นร่างของร่างดังกล่าว เนื่องจากผู้ชมชาวตะวันตกอาจสูญเสียข้อมูลอ้างอิงจำนวนมาก บทและโครงเรื่องบางเรื่องจึงต้องมีการเปลี่ยนแปลง

ตัวอย่างเช่น แทนที่จะเป็น Urashima Taro ในเวอร์ชั่นที่สับสน เชื่อกันว่า Ura Urashima ได้เข้าร่วมทีมเพื่อช่วยเหลือคุณยายที่ป่วยของเขาในการพากย์ภาษาอังกฤษ ทรงกลมของคุโระ โมโมทาโร่ เป็นการอ้างถึงลูกพีชของโมโมทาโร่ แต่อ้างว่าเป็นอาวุธต่อสู้ผีปอบในเสียงพากย์ น่าแปลกที่หัวหน้าทีม ซูซูกิ เป็นข้อยกเว้นในต้นฉบับ แต่พากย์เปลี่ยนชื่อเป็น ซูซูกะ ซึ่งเป็นชื่อบุคคลจากนิทานพื้นบ้านญี่ปุ่น ซูซูกะ โกเก็น

1มุมมองของ Yusuke เกี่ยวกับการกินเนื้อคน

เมื่อ ตื่นขึ้นเป็นโยไคเอง Yusuke เปิดเผยกับบรรพบุรุษของเขาว่าเขาไม่รู้สึกรังเกียจกับแนวคิดเรื่องการกินเนื้อมนุษย์อีกต่อไป แม้จะเสริมว่าเขาจะจับมนุษย์บางคนเพื่อฟื้นฟูความแข็งแกร่งของเขา

พากย์ภาษาอังกฤษตัดสินใจที่จะให้ Yusuke มีมนุษยธรรมเล็กน้อยกับแผนนี้: เสริมว่าเขาจะรวบรวมมนุษย์ที่ 'เลวร้ายจริงๆ' โดยบอกว่าเขาจะฆ่าคนเพื่อเนื้อของพวกเขาเพื่อป้องกันตัวเท่านั้น

ต่อไป: Yu Yu Hakusho 10 วิธีอนิเมะที่แตกต่างจากมังงะ



ตัวเลือกของบรรณาธิการ


สิ่งที่คำร้องเรียนของ Captain America ของ Frank Grillo พูดเกี่ยวกับสถานะของคนร้ายใน MCU

อื่น


สิ่งที่คำร้องเรียนของ Captain America ของ Frank Grillo พูดเกี่ยวกับสถานะของคนร้ายใน MCU

นักแสดงแฟรงก์ กริลโลได้กระโดดจาก MCU มาที่ DCU และความคิดเห็นของเขาเกี่ยวกับ Marvel Studios ให้ความกระจ่างเกี่ยวกับการใช้ตัวร้ายในภาพยนตร์ MCU ที่เป็นปัญหา

อ่านเพิ่มเติม
10 วิธี Game Of Thrones แย่ลงในแต่ละฤดูกาล

รายการ


10 วิธี Game Of Thrones แย่ลงในแต่ละฤดูกาล

แม้ว่า Game of Thrones จะเป็นที่ชื่นชอบในหมู่แฟนๆ หลายคน แต่แฟน ๆ ส่วนใหญ่เห็นพ้องกันว่ารายการมีคุณภาพลดลงเมื่อฤดูกาลดำเนินไป

อ่านเพิ่มเติม