ยู ยู ฮาคุโช ได้รับการพิสูจน์แล้วว่ามีการเปลี่ยนแปลงที่น่าสนใจเมื่อซีรีส์ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษสำหรับผู้ชมชาวอเมริกัน เดิมทีออกอากาศทาง Adult Swim ของ Cartoon Network มันกลายเป็นหนึ่งในอนิเมะเรื่องแรกที่จะออกอากาศตอนดึกสำหรับผู้ชมที่เป็นผู้ใหญ่ในสหรัฐอเมริกา อย่างไรก็ตาม ในที่สุดก็ถูกดึงออกจากรายการ โดยทางเครือข่ายได้แลกเปลี่ยนเป็นเวอร์ชันที่มีการเซ็นเซอร์ซึ่งตอนนี้มุ่งเป้าไปที่เด็กๆ แทน นอกจากนี้ Animax Asia ยังผลิตเสียงพากย์ภาษาอังกฤษสำรองในฮ่องกง
ด้วยเหตุนี้ ซีรีส์ที่คนดูชาวญี่ปุ่นได้สัมผัสและแฟนๆ ชาวอเมริกันในยุคแรกๆ ที่ดูจึงมีความแตกต่างกันเล็กน้อย โดยเฉพาะแฟนๆ ที่ได้รับการแนะนำให้รู้จักกับเวอร์ชัน Toonami ไม่ว่าจะเกิดจากการเซ็นเซอร์ ปัญหาการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น หรือการตัดสินใจเกี่ยวกับสไตล์ที่เรียบง่ายใน พากย์
10ชื่อต่างๆ
ชื่อของซีรีส์นี้หมายถึง 'White Book Of Melancholy' หรือ 'White Papers About Ghosts' อย่างหลวม ๆ เช่นเดียวกับชื่อตัวละครหลัก Yusuke บางส่วน
ซีรีส์นี้ได้เห็นชื่อต่าง ๆ ในการเผยแพร่ในอเมริกา มีอยู่ช่วงหนึ่งชื่อซีรีส์ว่า รายงานโพลเทอร์ไกสต์ โดยมีชื่อเดิมเป็นคำบรรยาย บางรุ่นเก็บชื่อภาษาญี่ปุ่นของรายการและเพิ่ม and ไฟล์ผี เป็นคำบรรยาย เมื่อโฆษณารายการ Toonami มักใช้ชื่อภาษาญี่ปุ่นเพียงอย่างเดียว
9ทำให้โยไคกลายเป็น 'ปีศาจ'
สิ่งมีชีวิตจำนวนมากที่ Yusuke พบในเวอร์ชันดั้งเดิมของซีรีส์นี้เรียกว่า ' โยไค ' คำที่หมายถึงวิญญาณที่หลากหลายในตำนานญี่ปุ่น เช่น วิญญาณของวัตถุที่ไม่มีชีวิตไปจนถึงสัตว์ที่แปลงร่าง ในภาษาพากย์ภาษาอังกฤษ สิ่งมีชีวิตเหล่านี้จำนวนมากถูกเรียกว่า 'ปีศาจ' เหมือนกับในพากย์ภาษาอังกฤษของ อินุยาฉะ . การเปลี่ยนแปลงนี้บางครั้งทำให้เกิดความสับสนสำหรับแฟน ๆ ที่พูดภาษาอังกฤษ เนื่องจาก yokai ของซีรีส์ไม่ได้ชั่วร้ายเสมอไปและมักมีลักษณะทางกายภาพ
ในทำนองเดียวกัน โบตันเปลี่ยนจากชินิกามิเป็นยมฑูตและผู้พิทักษ์แห่งแม่น้ำสติกซ์ และโอนิก็กลายเป็น 'ยักษ์' ในทางกลับกัน Spirit World หรือ 'Reikai' และ Yokai World 'Makai' เป็นสถานที่ที่แตกต่างกันในเวอร์ชั่นดั้งเดิมของซีรีส์ แต่เสียงพากย์ภาษาอังกฤษในขั้นต้นทำให้ทั้งสองเชื่อมโยงกัน
8ตัวตลกของยูสุเกะ
ในขณะที่เขาเป็น เหน็บแนมแล้ว ในต้นฉบับ Yusuke ค่อนข้างพูดจาหยาบคายในภาษาอังกฤษมากกว่าเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น ตัวอย่างเช่น เมื่อมาถึงการแข่งขันฝึกซ้อมของ Genkai ในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น Yusuke แสดงความคิดเห็นว่ามีผู้เข้าแข่งขันกี่คน ในเวอร์ชั่นพากย์ Yusuke เปรียบเทียบผู้เข้าแข่งขันกับ 'freaks' ที่ 'comic book Convention' ในเสียงพากย์ ยูสุเกะเกือบพูดประโยคที่ว่า 'โง่' ในตอนแรกๆ
ดังที่กล่าวไว้ ผู้ชมชาวอเมริกันได้รับสองรสชาตินี้ โดย Yusuke ได้รวมคำหยาบคายของเขาเข้ากับภาษาที่หยาบคายในเสียงต้นฉบับ แม้ว่าจะถูกตัดในเวอร์ชันเซ็นเซอร์
7ชื่อวิญญาณของคุรามะกลายเป็นชื่อของเขา
ในต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น คุรามะในร่างจิ้งจอกของเขา เรียกว่า 'Yoko Kurama' โดยที่ 'yoko' เป็นอีกคำหนึ่งสำหรับ 'spirit fox' โดยพื้นฐานแล้ว 'Yoko Kurama' หมายถึง 'Kurama the Spirit Fox' ในภาษาพากย์ภาษาอังกฤษ โยโกะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นชื่อมากกว่าชื่อเรื่อง
นี่ไม่ใช่ครั้งเดียวที่คุรามะเห็นชื่อของเขาเปลี่ยนไปในต่างประเทศ ในฟิลิปปินส์ เดิมทีคุรามะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นเพศหญิงและตั้งชื่อว่าเดนิส เมื่อรู้ว่าเขาเป็นผู้ชาย เขาก็เปลี่ยนชื่อเป็นเดนนิส
6เสียงของคุรามะและความสับสนเรื่องเพศของเขา
เหตุผลหนึ่งที่คุรามะถูกเข้าใจผิดว่าเป็นเด็กผู้หญิงในฟิลิปปินส์ ส่วนหนึ่งอาจเป็นเพราะเขารับบทโดยผู้หญิงที่เป็นต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น นั่นคือ นักแสดงสาว เมกุมิ โอกาตะ ผู้ที่จะให้เสียงเป็นเซเลอร์ยูเรนัสในยุค 90 ด้วย สิ่งนี้น่าจะทำขึ้นเพื่อเน้นย้ำถึงความอ่อนเยาว์ของตัวละคร อย่างน้อยก็ในร่างมนุษย์ของเขา
เรื่องนี้ถูกนำมาพากย์เสียงที่ออกอากาศในสหรัฐอเมริกา ซึ่งเขามักจะให้เสียงที่ทุ้มลึก เขาได้รับเสียงที่เป็นผู้หญิงมากขึ้นในเสียงพากย์ของ Animax Asia ซึ่งเขาเล่นโดยนักแสดงหญิงคนเดียวกันที่พากย์เสียง Genkai และ Koenma
5สำเนียงที่แตกต่างกัน
ในภาษาพากย์อังกฤษ โบตันได้รับสำเนียงอังกฤษเล็กน้อย แม้ว่าจะสังเกตเห็นว่าถูกทิ้งไปเมื่อซีรีส์ดำเนินไป
ในช่วง ทัวร์นาเมนต์ saga Wind oni Jin ซึ่งเดิมพูดด้วยสำเนียงโทโฮคุ กลายเป็นชาวไอริช และ Chu ได้รับสำเนียงออสเตรเลีย แฟน ๆ บางคนคิดว่าสิ่งนี้ทำขึ้นเพื่อเน้นว่าสิ่งมีชีวิตมาจากหลากหลายสถานที่เพื่อเข้าร่วมการแข่งขัน
4กฎแห่งโลกแห่งวิญญาณ
เพื่อให้งานของ Yusuke เป็น Spirit Detective เป็นความลับ โบตันเริ่มบอกเคโกะ ว่าเขาทำงานเป็นผู้ช่วยนักสืบชื่อดัง แม้ว่าจะปรากฏในซีรีส์ทั้งเวอร์ชันภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่น บริบทและเหตุผลจะแตกต่างกันไปในแต่ละเวอร์ชัน
hana awaka สาเกเป็นประกาย
เมื่อเผชิญหน้ากับต้นฉบับ โบตันเพียงกล่าวว่างานของยูสุเกะจะต้องถูกเก็บเป็นความลับโดยไม่ให้รายละเอียดเฉพาะเจาะจง ในฉบับภาษาอังกฤษ โบตันมีแนวความคิดที่ว่าโลกวิญญาณไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้อง หากมนุษย์ธรรมดามีหลักฐานว่ามีอยู่จริง ยิ่งไปกว่านั้น ในขณะที่โบตันทำให้ดูเหมือนว่ายูสุเกะมีงานทำในต้นฉบับ มีการกล่าวอย่างตรงไปตรงมาว่าเป็นโครงการฝึกงานสำหรับผู้กระทำผิดเด็กและเยาวชนในพากย์
3ทำให้นรกเป็น 'Limbo'
ในตอนที่ 66 น้องโทกุโระแสดงความปรารถนาที่จะถูกส่งไปยังอาณาจักรนรกที่มืดมิดที่สุด ในเวอร์ชันภาษาอังกฤษ Toguro ขอให้ไปที่ Limbo แทน
แม้ว่าแนวความคิดของ Limbo จะแตกต่างกันไป คำนี้มักใช้เพื่อสื่อถึงสถานที่ที่วิญญาณถูกตัดสินก่อนที่จะถูกส่งไปยังสวรรค์หรือนรก ที่กล่าวว่า Koenma กล่าวถึง Limbo ว่าเป็นสถานที่ที่ Toguro จะถูกทรมานจนกว่าเขาจะสูญเสียทุกสิ่งทุกอย่างยกเว้นความสามารถของเขาที่จะรู้สึกเจ็บปวดจนกว่าจิตวิญญาณจะปรารถนาให้มันหยุดอยู่โดยยังคงมีความหมายว่าชะตากรรมของ Toguro จะเป็นคำสาปแช่ง
สองทีม Uraotogi หลงทางในการแปล
เรื่องราวทั้งหมดของทีม Uraotogi ในซีรีส์ดั้งเดิมคือพวกเขาทั้งหมดเป็นตัวละครล้อเลียนจากเทพนิยายญี่ปุ่นคลาสสิกและอ้างว่าเป็นร่างของร่างดังกล่าว เนื่องจากผู้ชมชาวตะวันตกอาจสูญเสียข้อมูลอ้างอิงจำนวนมาก บทและโครงเรื่องบางเรื่องจึงต้องมีการเปลี่ยนแปลง
ตัวอย่างเช่น แทนที่จะเป็น Urashima Taro ในเวอร์ชั่นที่สับสน เชื่อกันว่า Ura Urashima ได้เข้าร่วมทีมเพื่อช่วยเหลือคุณยายที่ป่วยของเขาในการพากย์ภาษาอังกฤษ ทรงกลมของคุโระ โมโมทาโร่ เป็นการอ้างถึงลูกพีชของโมโมทาโร่ แต่อ้างว่าเป็นอาวุธต่อสู้ผีปอบในเสียงพากย์ น่าแปลกที่หัวหน้าทีม ซูซูกิ เป็นข้อยกเว้นในต้นฉบับ แต่พากย์เปลี่ยนชื่อเป็น ซูซูกะ ซึ่งเป็นชื่อบุคคลจากนิทานพื้นบ้านญี่ปุ่น ซูซูกะ โกเก็น
1มุมมองของ Yusuke เกี่ยวกับการกินเนื้อคน
เมื่อ ตื่นขึ้นเป็นโยไคเอง Yusuke เปิดเผยกับบรรพบุรุษของเขาว่าเขาไม่รู้สึกรังเกียจกับแนวคิดเรื่องการกินเนื้อมนุษย์อีกต่อไป แม้จะเสริมว่าเขาจะจับมนุษย์บางคนเพื่อฟื้นฟูความแข็งแกร่งของเขา
พากย์ภาษาอังกฤษตัดสินใจที่จะให้ Yusuke มีมนุษยธรรมเล็กน้อยกับแผนนี้: เสริมว่าเขาจะรวบรวมมนุษย์ที่ 'เลวร้ายจริงๆ' โดยบอกว่าเขาจะฆ่าคนเพื่อเนื้อของพวกเขาเพื่อป้องกันตัวเท่านั้น