'คนตายถ้าพวกเขาถูกฆ่า': Fansubs อะนิเมะที่ไม่ดีที่น่าอับอายที่สุด

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

การแปลไม่ใช่ศาสตร์ที่แน่นอน แต่เป็นรูปแบบศิลปะที่มักถูกมองข้ามซึ่งต้องใช้ความคิดสร้างสรรค์ การแปลตามตัวอักษรอาจลบความหมายแฝงทางอารมณ์ของคำ ในขณะที่โครงสร้างทางไวยากรณ์อื่นๆ ในภาษาหนึ่งไม่ได้แปลเป็นภาษาอื่นโดยตรง ด้วยเหตุนี้ นักแปลจึงจำเป็นต้องปรับโครงสร้างใหม่หรือเรียบเรียงสิ่งต่าง ๆ เพื่อถ่ายทอดสิ่งที่พูดในภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น



ต้องใช้มืออาชีพที่มีความสามารถเพื่อทำงานนี้ให้สำเร็จ ในโลกของอนิเมะแฟนซับ (การแปลมือสมัครเล่นที่ผิดกฎหมายซึ่งมีความสำคัญมากกว่าในสมัยก่อนการสตรีมแบบซิมัลคาสท์) ความเป็นมืออาชีพนี้ไม่ได้อยู่ที่นั่นเสมอไป แฟน ๆ บางคนต้องการการแปลตามตัวอักษร ในขณะที่บางคนหลงทางไกลจากแหล่งที่มาเล็กน้อย บางครั้งผู้แปลก็ทำผิดพลาดโดยสุจริต แต่ตีพิมพ์งานของตนก่อนที่พวกเขาจะสังเกตเห็น



การแปลตามตัวอักษรมากเกินไป

ปัญหาร้ายแรงอย่างหนึ่งของการแปลที่เกินจริงคือ เมื่อคุณแปลคำจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งโดยตรง สิ่งที่อาจเป็นข้อความธรรมดาๆ กลับกลายเป็นเรื่องไร้สาระ มีเหตุผลที่ไซต์ที่ใช้ Google แปลภาษาแทนการจ้างนักแปลจริงมักจะฟังดูเหมือนสับสนสับสน นอกจากนี้ยังเป็นเหตุผลว่าทำไมแฟน ๆ หลายคนถึงชอบการแปล ADV ของ อีวานเกเลียน มากกว่าของ Netflix เนื่องจากการแปลตามตัวอักษรน้อยกว่าของ ADV นั้นฟังดูชัดเจนกว่าในภาษาอังกฤษ

แม้ว่าชุมชนแฟนซับอนิเมะจะมีคนที่พูดทั้งภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่นที่ทำงานอย่างขยันขันแข็งเพื่อนำอนิเมะมาให้แฟนๆ ได้รับชม แต่ก็ไม่จำเป็นต้องมีนักเขียน ผลที่ได้คือการแปลตามตัวอักษรมากเกินไปทำให้เกิดความซ้ำซ้อน แนวคิดที่หายไปในการแปล และความไร้สาระทั่วไป

หนึ่งในตัวอย่างที่ดีที่สุดของการแปลที่ซ้ำซากและไร้สาระมาจากปี 2006 เฟท/สเตย์ ไนท์. ในแฟนซับที่น่าอับอายของตอนที่ 23 ฮีโร่ชิโระประกาศว่า 'ผู้คนจะตายหากพวกเขาถูกฆ่า' แม้ว่าบรรทัดนี้จะมีต้นกำเนิดมาจากนิยายภาพ เฟท/สเตย์ไนท์ ขึ้นอยู่กับการแปลตามตัวอักษรนั้นไร้สาระและกลายเป็นมีมบน 4Chan ด้วยเหตุนี้ การแปลทางเลือกที่ดีกว่าอาจเป็น 'ผู้คนยังคงตายเมื่อพวกเขาถูกฆ่า' เนื่องจากในบริบทนั้น Shirou พูดคุยกับ Saber เกี่ยวกับความสามารถในการสร้างใหม่ของเขา



ที่เกี่ยวข้อง: Dragon Ball Z: Saga ของ Android มีการประเมินต่ำมาก

นิวคาสเซิล บราวน์ เบียร์ abv

หลงทางจงรักภักดีต่อต้นฉบับ

แฟนซับเบอร์หลายคนจะไปไกลกว่าการแปลตามตัวอักษรจนถึงจุดที่ไม่ได้แปลชิ้นส่วนภาษาญี่ปุ่นทั้งหมดเลย รวมถึงเชิงอรรถที่แปลเนื้อหาที่ไม่ได้แปลบนหน้าจอด้วย คำที่ไม่แปลบ่อยที่สุดคือคำให้เกียรติ เช่น -chan และ -kun และ -sama (อย่างผิดปกติ -san เป็นคำที่ให้เกียรติมาตรฐานมาก โดยทั่วไปไม่ได้รับการรักษานี้) ข้อกำหนดเหล่านี้ไม่จำเป็นต้องมีจริงๆ มีเหตุผลที่คนแปล onii-chan เป็น 'พี่ชาย' ในอะนิเมะสมัยใหม่

ถ้าแฟนซับเบอร์กล้าแปลโอนี่จังเป็นพี่ใหญ่ แฟนๆ คงจะโกรธแน่ๆ ดูเหมือนน่าสับสนว่าส่วนหนึ่งของชุมชนต้องการการแปลให้น้อยที่สุดในเนื้อหาที่แฟนๆ เรียกโดยเฉพาะอย่างยิ่งในการเข้าใจถึงปัญหาหลังเหตุการณ์ ทั้งหมดนี้นำไปสู่บันทึกนักแปลจำนวนมาก ซึ่งทำให้หน้าจอรก ละสายตาจากการกระทำ



อย่างไรก็ตาม บางคนชอบเนื้อหาที่ไม่ได้แปลมากกว่าสิ่งที่แปล จนกระทั่งเสียงพากย์ของ เซเลอร์มูน แฟนๆ มักเรียกเซเลอร์การ์เดี้ยนส์ว่าเซเลอร์เซนชิ ซึ่งต่างจากการแปลตามตัวอักษรของทหารกะลาสี หรือการแปล DiC/Cloverway ของลูกเสือกะลาสี การสะกดชื่อภาษาญี่ปุ่นเหนือคำแปลเป็นสาเหตุที่ทำให้คุณยังคงพบคนโทรมา people ผ่าพิภพไททัน ' ชิงเกะกิโนะเคียวจิน ' หรือเรียกซ้ำซากกว่านั้นอีก ฮีโร่ของฉัน Academia ' โบคุ โนะ ฮีโร่ อะคาเดเมีย . '

ตัวอย่างที่น่าอับอายที่สุดของโน้ตของนักแปลที่ใช้งานอย่างเชื่องช้ามาในแฟนซับของ เดธโน้ต ตอนที่ 24. ในตอนนี้ ยางามิไลท์สามารถดึงแผนงานที่ซับซ้อนมากซึ่งต้องล้างสมอง จัดการกับนักสืบที่กำลังสืบสวนเขา และตรึงความผิดของเขาไว้กับผู้บริหารที่คลั่งไคล้โดยไม่ฆ่าตัวตาย ในตอนท้ายของเรื่องทั้งหมด เขาปล่อยตัวด้วยเสียงหัวเราะชั่วร้ายและประกาศว่าทุกอย่างเป็นไปตามแผน

ในขณะที่การเผยแพร่อย่างเป็นทางการมีการแปลที่ชัดเจน แฟนซับคนหนึ่งแปลบรรทัดว่า 'ทั้งหมดตาม keikaku' พร้อมข้อความที่ด้านบนของหน้าจออ่านว่า 'Keikaku หมายถึง 'แผน' สิ่งนี้ทำให้เกิดคำถาม: ทำไมไม่แปล 'keikaku' เป็น 'plan' เพียงอย่างเดียว ดูเหมือนว่าจะซับซ้อนโดยไม่จำเป็น ซึ่งเป็นสาเหตุที่ทำให้แฟนซับนี้ถูกล้อเลียนและกลายเป็นมีมยอดนิยมออนไลน์ในทันที

ที่เกี่ยวข้อง: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: ซีรีส์ Shonen ที่เหนือกว่าคืออะไร?

ความแตกต่างจากต้นฉบับ

อย่างไรก็ตาม แม้ว่าการแปลตามตัวอักษรมากเกินไปอาจทำให้เกิดปัญหาได้ ดังนั้นจึงไม่สามารถซื่อสัตย์เพียงพอกับเนื้อหาต้นฉบับได้ แฟนซับเบอร์บางคนไม่มีความละอายที่จะแยกจากข้อความต้นฉบับทุกครั้งที่ทำได้ บางครั้งก็เป็นคำสั่งสุดโต่งและไร้สาระ

บางครั้งนี่เป็นความล้มเหลวโดยไม่ได้ตั้งใจ ซึ่งแฟนซับเบอร์ถูกจำกัดโดยความต้องการเนื้อหาของพวกเขาที่จะพร้อมใช้งานโดยเร็วที่สุด ซึ่งทำให้หลายคนเร่งรีบในการแปล ไม่ใช่เรื่องแปลกที่จะเห็นข้อผิดพลาดหรือบิตที่ไม่ได้แปลในหมวดย่อย ได้ในวันออกพรรษา นี่เป็นเรื่องปกติโดยเฉพาะอย่างยิ่งกับรายการที่ตัวละครพูดเร็วมากเป็นพิเศษ

ซามูเอลอดัมส์โลกใหม่

ในบางครั้ง มีการรวมเนื้อหาเพิ่มเติมโดยตั้งใจ เพิ่มแฟนคลับบางส่วนแล้ว ความหยาบคายที่ปลูกฝังอย่างสร้างสรรค์ ไปจนถึงอนิเมะที่มุ่งเป้าไปที่ผู้ชมทั่วไปเพื่อให้ดูเฉียบคมและเป็นผู้ใหญ่มากขึ้น ตัวอย่างที่ดีของเรื่องนี้อยู่ในการแปล Anime Labs ของ Dragon Ball Z . บางครั้งเนื้อหาเพิ่มเติมไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับอนิเมะจริงเช่น โน้ต 'Miami Mike' ที่น่าอับอาย ใน ดราก้อนบอล แฟนซับที่คนแปลบอกกับ Miami Mike ในเครดิตของ ดราก้อนบอล , 'ฉันจำได้ว่าคุณทำอะไรกับฉันที่ DragonCon'

ในหลาย ๆ ด้าน แฟนซับเป็น Wild West ของชุมชนอนิเมะ แต่เช่นเดียวกับตะวันตก สิ่งที่เกิดขึ้นกลายเป็นตำนานและกระดูกสันหลังของวัฒนธรรมนี้ที่เราเรียกว่าแฟนอนิเมะ

KEEP READING: ความมืดของ Akito แฝงตัวอยู่ในฉากหลังของ Fruits Basket's Beach Episode



ตัวเลือกของบรรณาธิการ


สตาร์ วอร์ส: 6 ตัวละครภาคต่อที่มีศักยภาพสูงแต่ล้มเหลว

ภาพยนตร์


สตาร์ วอร์ส: 6 ตัวละครภาคต่อที่มีศักยภาพสูงแต่ล้มเหลว

ภาคต่อของ Star Wars ได้นำเสนอตัวละครที่น่าสนใจมากมาย แต่การใช้พวกมันน้อยเกินไปถือเป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่ที่สุดของแฟรนไชส์

อ่านเพิ่มเติม
นักเขียน X-Men: Days of Future Past เผยรายละเอียดที่น่าตกใจ

ภาพยนตร์


นักเขียน X-Men: Days of Future Past เผยรายละเอียดที่น่าตกใจ

ไซม่อน คินเบิร์ก ได้เปิดเผยความบิดเบี้ยวครั้งใหญ่ในเรื่องราวเบื้องหลังของ Mystique ที่ซ่อนจากแฟน ๆ ใน X-Men: Days of Future Past

อ่านเพิ่มเติม