Hunter X Hunter: 10 สิ่งที่เปลี่ยนไปสำหรับผู้ชมชาวอเมริกัน

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

ส่วนใหญ่เสียงพากย์ภาษาอังกฤษของ ฮันเตอร์ x ฮันเตอร์ ยังคงซื่อสัตย์ที่สุดเท่าที่จะทำได้กับแหล่งข้อมูล อย่างไรก็ตาม สิ่งนี้สามารถไปได้ไกลเพียงเพราะบางสิ่งพูดภาษาญี่ปุ่นได้ดีกว่า หรือไม่สามารถพูดได้เลยนอกประเทศญี่ปุ่น



ด้วยชื่ออนิเมะสองเรื่อง (รวมถึงภาพยนตร์และเรื่องสั้นเสริม) ฮันเตอร์ x ฮันเตอร์ พยายามอย่างเต็มที่ที่จะยึดติดกับมังงะและพากย์ภาษาญี่ปุ่นแม้ว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงที่เห็นได้ชัดเจน ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดที่แย่หรือทำให้การแสดงแย่ลง แต่ก็แสดงให้เห็นว่ากระบวนการโลคัลไลซ์อนิเมะมีความซับซ้อนเพียงใด



10ปัจจุบัน OVA Series ดั้งเดิมยังไม่พร้อมจำหน่าย

ด้วยจำนวนตอนเพียง 62 ตอน ต้นฉบับ ฮันเตอร์ x ฮันเตอร์ อะนิเมะ (พ.ศ. 2542-2544) ขาดตอนจบที่เหมาะสมและทำให้แฟน ๆ รู้สึกแย่ เพื่อแก้ไขปัญหานี้ จึงมีการสร้างชุดวิดีโอแอนิเมชันดั้งเดิม (OVA) โดยปรับส่วนที่เหลือของ ยอร์กนิวซิตี้ อาร์ค ใน OVA เดียวและความครบถ้วนของ เกาะกรีด เนื้อเรื่องใน OVA สองเรื่อง ปัญหาคือพวกเขาสามารถรับชมได้เฉพาะในญี่ปุ่นดิบหรือผ่านแฟนซับที่ไม่ได้รับอนุญาต

VIZ Media ไม่เห็นความจำเป็นในการพากย์ตั้งแต่ใหม่ the ฮันเตอร์ x ฮันเตอร์ อนิเมะ (2011-2014) ได้ดัดแปลงส่วนโค้งที่ปิดไว้แล้ว ทำให้ OVA ไม่จำเป็น เรื่องที่แย่กว่านั้นคือยอดขายดีวีดีของซีรีส์ดั้งเดิมนั้นค่อนข้างแย่ ทำให้ผู้ผลิตเชื่อว่าจะไม่จำหน่ายดีวีดีนั้น ดังนั้นดีวีดีจึงยากที่จะได้รับแม้กระทั่งสำหรับผู้ที่ต้องการ พวกเขาเปลี่ยนความพยายามและความสนใจไปที่การรีบูตในปี 2011 ที่ประสบความสำเร็จมากกว่า

9ภาพยนตร์ทำให้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาทางการของฉาก

แม้ว่าจะมีความคล้ายคลึงกันหลายประการกับความเป็นจริงของเรา แต่โลกของ ฮันเตอร์ x ฮันเตอร์ เป็นเรื่องสมมติโดยสิ้นเชิง ด้วยเหตุนี้ แต่ละทวีปจากหกทวีปในสภาพแวดล้อมนี้มีวัฒนธรรมเฉพาะของตนเอง ดังที่เห็นในสกุลเงิน ระบบความเชื่อ และภาษาที่แตกต่างกันของตัวละครแต่ละตัว



อลาสก้า แอมเบอร์ รีวิว

นี้มีการเปลี่ยนแปลงใน Hunter X Hunter: ภารกิจสุดท้าย ซึ่งทำให้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการของสถานที่โดยไม่ได้ตั้งใจ ที่นี่การออกอากาศข่าวและสัญญาณทางโทรทัศน์มีงานเขียนรูนในจักรวาลแทนที่ด้วยการแปลภาษาอังกฤษ การแปลผิดเล็กน้อยยังประกาศให้ Isaac Netero เป็นประธานของ Hunter X Hunter เมื่อเดิมทีเขาเป็นเพียงประธานของ Hunter Association

8มี A Yu-Gi-Oh! โทรกลับ

ในช่วง เกาะกรีด arc, Gon และ Killua ติดอยู่ในวิดีโอเกม เพื่อออกไป พวกเขาต้องเอาชนะความท้าทายต่าง ๆ ในโลก รวมถึงเกมไพ่สำหรับเด็ก บิสกิตครูเกอร์สอนไว้ วิธีเล่นเกมนี้และในทั้งต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษมี ยูกิโอ้! ดวลมอนสเตอร์ โทรกลับ. ความแตกต่างอยู่ที่ว่าใครจะได้รับการแสดงความเคารพเป็นพิเศษ

แผนภูมิเปรียบเทียบรสชาติเบียร์

นักพากย์เสียงต้นฉบับของ Biscuit คือ Chiso Yokoyama ซึ่งพากย์เสียง Noah Kaiba ได้อย่างเหมาะสมในช่วง ยูกิโอ! เหตุการณ์สไตล์อิเซะไกของตัวเองมาก (เช่น โลกเสมือนจริง โค้ง) ในขณะเดียวกัน นักพากย์เสียงภาษาอังกฤษของ Biscuit คือ Tara Sands ซึ่งเป็นที่รู้จักมากที่สุดจากบท Mokuba Kaiba บังเอิญ Mokuba ถูกลักพาตัวและกลายเป็นอุปกรณ์วางแผนใน โลกเสมือนจริง .



7คำพูดสุดท้ายของ Netero นั้นคุกคามมากกว่าในภาษาอังกฤษ

ในตอนท้ายของ Chimera Ant ส่วนโค้ง Netero เสียชีวิตหลังจากยุติ Meruem ที่เป็นอันตรายและ Royal Guards ที่รอดตายได้ในที่สุด ในช่วงเวลาสุดท้าย Netero บอก Meruem ว่าเขาไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับศักยภาพอันไร้ขอบเขตของมนุษยชาติในการวิวัฒนาการหลังจากที่ King of the Ants ประเมินมนุษยชาติต่ำไปอย่างร้ายแรง

ที่เกี่ยวข้อง: Hunter X Hunter: 5 ครั้ง Hisoka เป็นวายร้ายที่ดีที่สุด (& 5 ทำไมถึงเป็น Meruem)

บทสนทนาภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิมทำให้ Netero เป็นเพลงหงส์ที่ท้าทายอย่างกล้าหาญ พากย์ภาษาอังกฤษทำให้เขาน่ากลัวมากขึ้น Netero กล่าวว่า Meruem ไม่รู้ถึงความอาฆาตพยาบาทที่ลึกล้ำในใจมนุษย์ หมายความว่าเขาเก็บกดไว้ตลอดเวลา และกำลังจะแสดงให้ Meruem เห็นว่ามนุษย์ที่อันตรายถึงตายจริง ๆ เป็นอย่างไรเมื่อถูกผลักให้ถึงปากเหว

6เลเซอร์คือมีดโกนจริงๆ

หนึ่งใน เกาะกรีด ความท้าทายที่เป็นที่รู้จักมากที่สุดของ arc เกี่ยวข้องกับเกมดอดจ์บอลที่ไม่ยอมใครง่ายๆ โดยที่ Game Master เป็นคนที่คลั่งไคล้และร่าเริงอย่างเหลือเชื่อที่สามารถยิงลูกบอลด้วยความเร็วเสียง เดิมทีเขาเป็นที่รู้จักในนาม Laser แต่แท้จริงแล้วนี่เป็นข้อผิดพลาดในส่วนของนักแปล

ตามที่ปรากฏ ตัวอักษรแต่ละตัวใน Greed Island แสดงถึง Game Master โดยที่ R ย่อมาจาก Laser หลังจากตระหนักเรื่องนี้แล้ว ชื่อของ Laser ได้เปลี่ยนเป็น Razor เพื่อให้เขาสามารถใส่คำย่อได้อย่างเหมาะสม ข้อผิดพลาดเดิมอาจเกิดจากการที่โลคัลไลเซอร์ไม่ได้ยินชื่อมีดโกนในภาษาญี่ปุ่น

โบคุ โนะ ฮีโร่ อะคาเดเมีย คามินาริ คนทรยศ

5ไม่มีใครรู้วิธีพูดชื่อทหารองครักษ์ของ Chimera Royal

ด้วยเหตุผลที่ตลกขบขัน ฮันเตอร์ x ฮันเตอร์ เป็นเรื่องน่าอับอายสำหรับชื่อของตัวละครบางตัวที่มีความซับซ้อนอย่างน่าประหลาด เรื่องนี้สมเหตุสมผลเพราะมันตั้งอยู่ในโลกสมมติด้วยภาษาของตัวเอง แต่รูปแบบการตั้งชื่อนั้นสั่นคลอนระหว่างความยากและไม่สามารถอ่านได้

หนึ่งในตัวอย่างที่รู้จักกันดีคือ Chimera Royal Guard ซึ่งประกอบด้วย Menthuthuyoupi, Neferpitou และ Shaiapouf ไม่เพียงแต่มันยากสำหรับนักแปลที่จะออกเสียงให้ถูกต้อง แต่การเขียนลงไปนั้นยากยิ่งกว่า ไม่มีการแปลสองฉบับที่สะกดเหมือนกันกับทางการ with ฮันเตอร์ x ฮันเตอร์ คู่มือแสดงชื่อต่างจากการตีความของ VIZ Media การแปลทั้งสองฉบับนั้นยึดติดอยู่กับสิ่งที่นักแปลหาง่ายกว่า

4ทุกคนสะกดชื่อคณะ Phantom ผิด

สคริปต์และเสียงต้นฉบับมีความสำคัญต่อการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น โดยวิธีง่ายๆ ในการทำให้ชื่อโรมันเล่นด้วยหู พูดง่ายๆ นักแปลบางคนฟังวิธีการพูดชื่อตัวละครและเขียนคำที่ใกล้เคียงที่สุด สิ่งนี้ใช้ได้ผลส่วนใหญ่ใน ฮันเตอร์ X ฮันเตอร์, ช่วยทุกคนใน Phantom Troupe อย่างแท้จริง

ที่เกี่ยวข้อง: Hunter X Hunter: แฟน ๆ 10 ตัวละครที่ลืมไปโดยสิ้นเชิง

ในหนังสือแนะนำอย่างเป็นทางการของอนิเมะ ตัวสะกดที่ถูกต้องของชื่อสมาชิก Phantom Troupe ถูกเปิดเผย และพวกเขาก็ยังห่างไกลจากสิ่งที่แฟนๆ คุ้นเคย ตัวอย่างบางส่วน ได้แก่ Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) และ Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer) เพื่อความเรียบง่าย แฟน ๆ และผู้แปลมักจะใช้คำแปลภาษาอังกฤษเบื้องต้นและคุ้นเคยมากกว่า

3กอน ประหลาด ปะทะ กอน Freeccs

ผลข้างเคียงอื่นของ Hunter X Hunter's Hunter ระบบการเขียนที่เป็นเอกลักษณ์และรูปแบบการตั้งชื่อเป็นเรื่องยากเพียงใดที่จะตรึงนามสกุลที่สะกดง่ายของ Gon ไว้อย่างชัดเจน ในภาษาอังกฤษ นามสกุลของ Gon คือ Freaks ซึ่งทำให้เขามีความสนุกสนานในวัยเยาว์ที่จะไม่รู้สึกว่าแปลกไปจากหนังสือการ์ตูนซูเปอร์ฮีโร่

ในขณะเดียวกันในภาษาญี่ปุ่น นามสกุลของกอนสะกดว่า Freeccs ซึ่งฟังดูเหมือนชื่ออื่นๆ ในโลกของ ฮันเตอร์ x ฮันเตอร์ ทั้งสองชื่ออ่านเหมือนกัน แม้ว่าการสะกดจะแสดงให้เห็นความแตกต่างและความแตกต่างที่น่าสนใจระหว่างความรู้สึกอ่อนไหวแบบอเมริกันและญี่ปุ่น

สาวเซนต์พอลลี

สองเลโอริโอกลายเป็นปากไม่เต็มเต็ง

เนื่องจากข้อจำกัดของภาษาญี่ปุ่น สิ่งที่น่ารังเกียจที่สุดที่ทุกคนสามารถพูดได้คือบางอย่างในแนว Go to hell! หรือตาย! อันที่จริงคำสาปชื่อดังคูโซ! แปลว่า ประณามมัน! ที่เลวร้ายที่สุด. สิ่งเหล่านี้เป็นการดูหมิ่นที่รุนแรงและเกือบจะชัดเจนในญี่ปุ่น แต่สำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษ พวกเขาถือว่าค่อนข้างเชื่องและไม่จำเป็นต้องมีการจัดเรต PG-13 หากพูดในภาพยนตร์ เพื่อแก้ไขปัญหานี้ ทีมโลคัลไลเซชันสนุกโดยให้นักแสดงสบถกับเนื้อหาในใจ

เลโอริโอได้รับประโยชน์จากสิ่งนี้มากที่สุดและกลายเป็นภาษาอังกฤษที่ตลกขบขัน f-bomb ที่โด่งดังที่สุดของเขาเกิดขึ้นเมื่อเขาเปิดเผยต่อสาธารณชนว่าพ่อของ Ging– Gon และคู่แข่งที่แข็งแกร่งที่สุดสำหรับพ่ออะนิเมะที่แย่ที่สุด - ไอ้สารเลวและตะโกน ตายซะ ** รู! หลังจากชกเขาเข้าไปในสตราโตสเฟียร์ ฉากจบลงด้วยเสียงปรบมือดังสนั่นจากฝูงชนที่ร่าเริง

1คุราปิก้ามีคำสรรพนามที่เป็นกลางทางเพศเป็นเวลานานที่สุด

ต้องขอบคุณคุณสมบัติที่เกี่ยวกับเพศและผู้หญิงโดยเฉพาะ เพศของคุราปิก้ากลายเป็นเรื่องลึกลับ/เรื่องตลกในหมู่แฟนๆ ที่มีอายุมากกว่า ในที่สุดเรื่องก็สงบลงเมื่อ Hunter X Hunter's Hunter พากย์ฟิลิปปินส์ยืนยันว่าคุราปิก้าเป็นผู้ชาย—แต่ก่อนหน้านี้ ได้มีการนำวิธีแก้ปัญหาที่สร้างสรรค์มาใช้

บนปีกของเบียร์อาร์มาเก็ดดอน

เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษของ ฮันเตอร์ x ฮันเตอร์ ใช้สรรพนามที่เป็นกลางทางเพศ (พวกเขา, พวกเขา, ฯลฯ ) เมื่อพูดถึงคุราปิก้าโดยปล่อยให้การแก้ไขในภายหลังเปิดอยู่ นี่ไม่ใช่ปัญหา แต่อย่างใด แต่แสดงให้เห็นถึงความแตกต่างทางภาษาที่น่าสนใจระหว่างภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่น โดยทั่วไปแล้ว ชาวญี่ปุ่นไม่ได้ใช้สรรพนามเกี่ยวกับเพศ ดังนั้นเพศของคุราปิก้าจึงไม่เคยมีปัญหาในเสียงพากย์ดั้งเดิม

NEXT: Hunter X Hunter: 5 วิธีที่คุราปิก้าเป็นฮีโร่ที่ยอดเยี่ยม (& 5 เขาสามารถกลายเป็นวายร้ายได้)



ตัวเลือกของบรรณาธิการ


Dragon Ball Super: Whis เปิดเผยข้อเท็จจริงที่น่าตกใจเกี่ยวกับ Ultra Instinct

ข่าวอนิเมะ


Dragon Ball Super: Whis เปิดเผยข้อเท็จจริงที่น่าตกใจเกี่ยวกับ Ultra Instinct

Dragon Ball Super บทที่ 71 มี Whis เปิดเผยความจริงพื้นฐานเกี่ยวกับ Ultra Instinct to Goku

อ่านเพิ่มเติม
รายงาน: Keira Knightley จะกลับมาใน Pirates of the Caribbean 5

ภาพยนตร์


รายงาน: Keira Knightley จะกลับมาใน Pirates of the Caribbean 5

มีรายงานว่านักแสดงหญิงจะเข้าร่วมกับ Johnny Depp และ Orlando Bloom อีกครั้งสำหรับ 'Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales' ของดิสนีย์

อ่านเพิ่มเติม