10 วิธี Nintendo Of America เปลี่ยนตำนานของ Zelda

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

หลังจากที่ Famicom และคลังเกมได้รับความนิยมในญี่ปุ่นแล้ว ผู้คนที่สำนักงานใหญ่ตัดสินใจว่าถึงเวลาแล้วที่จะนำเกมดังกล่าวมาวางจำหน่ายในสหรัฐฯ และ Nintendo America ก็เริ่มต้นขึ้น ก่อนที่เกมจะวางตลาดให้กับผู้ชมในอเมริกาเหนือ พวกเขาต้องผ่านกระบวนการโลคัลไลเซชัน เรียกว่าโลคัลไลเซชัน ไม่ใช่แค่การแปล เพราะมีอะไรเกิดขึ้นมากกว่าแค่การเปลี่ยนภาษาจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ



ไม่ใช่กระบวนการที่ง่ายหรือราบรื่นเสมอไป บางครั้งการแปลอาจไม่ดีนักหรือต้องลบหรือปิดรูปภาพเนื่องจากภาพเปลือยและความรุนแรง Nintendo มีแนวทางที่เข้มงวดเกี่ยวกับเนื้อหาที่เหมาะสำหรับครอบครัวของเกม และมีบางส่วนที่ไม่เคยทำในต่างประเทศเนื่องจากเนื้อหาสำหรับผู้ใหญ่ โชคดีที่ ตำนานแห่งเซลด้า ไม่ใช่หนึ่งในนั้น แต่ก็ยังต้องการการปรับแต่งที่น่าสนใจก่อนที่ฝ่ายประชาสัมพันธ์ของ Nintendo America จะเสนอให้กับผู้บริโภค การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้บางส่วนเป็นเรื่องปกติของเกมส่วนใหญ่ แต่การเปลี่ยนแปลงอื่นๆ อาจสร้างความประหลาดใจและแม้กระทั่งเตือนผู้เล่นทั่วไป



10บทความที่แน่นอนมีความจำเป็นอย่างยิ่ง...

เป็นเรื่องที่ละเอียดอ่อน แต่ก็เป็นวิธีหนึ่งที่การแปลทำให้เกมเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย เราไม่ได้พูดถึงการแนะนำตัวด้วย ซึ่งมักจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษเสมอ แม้กระทั่งในเวอร์ชั่นดั้งเดิมของญี่ปุ่น แต่เป็นชื่อของตัวเกมเอง ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกาเหนือทั่วไป คำนาม 'ตำนาน' จะต้องมีบทความที่ชัดเจนเพื่อแสดงถึงความสำคัญเฉพาะของมัน จำเป็นต้องมี 'The' ในชื่อ มิฉะนั้นจะฟังดูไม่ถูกต้อง นี่ไม่ใช่ตำนานแต่อย่างใด แต่ ตำนานเจ้าหญิงเซลด้า .

9แต่เห็นได้ชัดว่าส่วน 'Hyrule Fantasy' ไม่ใช่

เพื่อให้แน่ใจว่าความสนใจของเรามุ่งเน้นไปที่ชื่อหลัก และเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสนใดๆ เมื่อพูดถึงการสร้างแบรนด์ เราจึงตัดบรรทัดพิเศษของชื่อดั้งเดิมออกจากเกมในเวอร์ชันอเมริกาเหนือ ในขั้นต้น มีคำบรรยายเหนือชื่อหลักว่า: 'The Hyrule Fantasy' มันดูน่าสัมผัสดี nice แต่เห็นได้ชัดว่า Nintendo of America ไม่เห็นด้วย และย่อชื่อให้สั้นลงเป็นชื่อที่เรารู้จักในปัจจุบัน ตำนานแห่งเซลด้า .

8โพลไร้เสียง

นี่เป็นเกร็ดเล็กๆ น้อยๆ ที่น่าสนใจที่เกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลงของฮาร์ดแวร์ ซึ่งเหตุการณ์ดังกล่าวถือเป็นวิธีดั้งเดิมในการกำจัดสัตว์ที่มีลักษณะคล้ายเมาส์ที่น่ารำคาญซึ่งรู้จักกันในชื่อ Pols เงื่อนงำของความแตกต่างนี้ยังคงอยู่ในคู่มือ ซึ่งแปลเหมือนกับว่าการเปลี่ยนแปลงได้ส่งต่อไปยังระบบอเมริกาเหนือ



ที่เกี่ยวข้อง: 10 แฟรนไชส์ของ Nintendo ที่ต้องการการฟื้นฟู

ในคู่มือนี้ คำอธิบายของ Pol รวมถึงหมายเหตุเกี่ยวกับหูที่ใหญ่และความจริงที่ว่ามันเกลียดเสียงดัง นั่นไม่สำคัญสำหรับเด็ก ๆ ที่เล่นบน Classic NES แต่เด็ก ๆ ที่เล่นกับ Famicom มีลำโพงติดอยู่กับตัวควบคุมของพวกเขา หากพวกเขาส่งเสียงดังใส่ลำโพงนี้ พวกเขาสามารถเอาชนะพวกโปลได้โดยไม่ต้องใช้ดาบหรือบูมเมอแรง Nintendo of America ออกระบบ NES โดยไม่มีลำโพงนี้ ดังนั้นจึงไม่สามารถใช้คุณสมบัตินี้ได้

7ค้างคาวพิเศษ? แต่...ทำไม?

เราไม่แน่ใจว่าทำไมหรืออย่างไร แต่คนที่ทำงานในอพาร์ตเมนต์ออกแบบเกมของ Nintendo America ในช่วงต้นทศวรรษ 1980 มีบางอย่างสำหรับค้างคาว ในเวอร์ชั่นดั้งเดิมของเกมที่รันบน Famicom ห้องดันเจี้ยนบางส่วนใน ตำนานแห่งเซลด้า ว่างเปล่า และในเวอร์ชันอเมริกาเหนือของเกม ค้างคาวถูกเพิ่มเข้ามาราวกับจะนับจำนวนศัตรู เป็นไปได้ว่าฝ่ายการตลาดจะคิดว่าห้องว่างๆ ดูไม่เสร็จหรือน่าเบื่อ และต้องการให้ผู้เล่นทำอย่างอื่นมากขึ้น แต่เนื่องจาก คาสเซิลวาเนีย แฟนๆก็จะถามว่าทำไมค้างคาวทั้งหมด?



6เวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นมีหน้าจอเลือกสองภาษา

ไม่ใช่เรื่องที่น่าสนใจที่ Nintendo America แปล แต่เป็นสิ่งที่พวกเขาไม่ต้องแปล ข้อความมากมายในบทนำและในหน้าจอเลือกเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว อันที่จริง หน้าจอที่เลือกไว้สำหรับการเริ่มและบันทึกเกมนั้นมีสองภาษา และผู้คนที่โลคัลไลเซชันทั้งหมดต้องทำก็ถูกตัดส่วนภาษาญี่ปุ่นออกไป

หน้าจอการสร้างตัวละครดั้งเดิมประกอบด้วย kana สคริปต์การเขียนภาษาญี่ปุ่น พร้อมด้วยตัวอักษรภาษาอังกฤษ นักเรียนญี่ปุ่นต้องเรียนภาษาอังกฤษที่โรงเรียน และเป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำภาษาอังกฤษในวัฒนธรรมสมัยนิยมในญี่ปุ่น ดังนั้นจึงไม่แปลกที่ด้านใดด้านหนึ่งของสระน้ำ แต่เห็นได้ชัดว่าต้องเปลี่ยนสำหรับผู้บริโภคที่พูดภาษาอังกฤษ

5ไม่มีเวลาโหลดระหว่างหน้าจอ

สื่อที่เก่าที่สุด ตำนานแห่งเซลด้า เกมที่ปรากฏบนดูเหมือนดิสก์คอมพิวเตอร์มากกว่าคาร์ทริดจ์เพราะนั่นคือสิ่งที่มันเป็น เพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ในภายหลัง แต่นั่นนำไปสู่การเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยในการดำเนินเกม และด้วยเหตุนี้ ประสบการณ์ในอเมริกาเหนือจึงแตกต่างออกไปเล็กน้อย

ที่เกี่ยวข้อง: 6 การเปิดเผยที่ใหญ่ที่สุดจากนิทรรศการอินดี้เวิลด์เมษายน 2564 ของ Nintendo

เมื่อเล่นเกมโดยใช้ดิสก์บน Famicom เก่า มีหน้าจอการโหลดระหว่างบางฉากในเกม ทุกครั้งที่ลิงค์ต้องซื้อของ คุยกับใครซักคนหรือสลับไปมาระหว่างห้องในดันเจี้ยน เขาต้องรอเวลาโหลด นี่ไม่ใช่ปัญหาในเวอร์ชันที่เผยแพร่ในอเมริกาเหนือ

4ฆ่าหรือกำจัด?

ในอีกรูปแบบหนึ่งที่สามารถสืบย้อนไปถึงนักการตลาดได้อย่างง่ายดาย คำว่า 'ฆ่า' ถือว่ารุนแรงเกินไป และแทนที่ด้วย 'การกำจัด' ที่เป็นทางการและฟังดูก้าวร้าวน้อยกว่า การเปลี่ยนแปลงนี้ทำขึ้นในหน้าจอการสร้างตัวละครเพื่อให้สอดคล้องกับนโยบาย 'เกมของเราทั้งหมดเหมาะสำหรับเด็ก' ของ Nintendo

ความหมายนั้นขึ้นอยู่กับว่าคุณเป็นใครหรืออยู่ที่ไหน ดูเหมือนว่าพ่อแม่ชาวญี่ปุ่นไม่ได้ให้ความสำคัญกับวิดีโอเกมอย่างจริงจังเหมือนคู่หูที่จู้จี้จุกจิกในอเมริกาเหนือ ซึ่งดูเหมือนจะมีนิสัยชอบตำหนิวิดีโอเกมสำหรับความทุกข์ยากของลูกๆ ทุกคน

3ตลับทองที่น่าอับอาย...

ต้องการข้ออ้างในการเรียกเก็บเงินเพิ่มเป็นสองเท่าสำหรับเกมโดยไม่ต้องลงทุนเพื่อปรับปรุงเกมใช่หรือไม่ แค่ทาบางอย่างที่แวววาวภายนอก เป็นการเคลื่อนไหวที่ชาญฉลาดที่สามารถทำงานได้ทุกที่ แต่ด้วยเหตุผลบางอย่าง ตลาดอเมริกาเหนือที่ได้รับการคัดเลือก สำหรับสมบัติพลาสติกล้ำค่าชิ้นนี้ กิมมิคใช้ได้ดีจนเกิดซ้ำเมื่อ การผจญภัยของลิงค์ ได้รับการปล่อยตัวในอีกไม่กี่ปีต่อมา

สองและฟลอปปี้สามนิ้วที่เราไม่เคยรู้

การเปลี่ยนแปลงอย่างหนึ่งที่ Nintendo of America ได้ทำกับการเล่นเกมนั้นสามารถนับเป็นการปรับปรุงได้เช่นกัน ดังที่ได้กล่าวไปแล้วก่อนหน้านี้มีการจุติของ ตำนานแห่งเซลด้า ที่ผู้เล่นในอเมริกาเหนือไม่เคยเห็น และอาจจะดีกว่าถ้าทำแบบนั้น ฟลอปปีดิสก์ไม่ทนทานและใช้เวลาในการโหลดนานขึ้น

ที่เกี่ยวข้อง: 10 เกมเซลด้าที่จะสร้างอนิเมะที่น่าตื่นตาตื่นใจ

ผู้เล่นในอเมริกาเหนือเห็นเฉพาะเวอร์ชันคาร์ทริดจ์ของเกม ในขณะที่ทั้งคาร์ทริดจ์และฟล็อปปี้ดิสก์มีวางจำหน่ายในญี่ปุ่น สิ่งนี้นำไปสู่การเปลี่ยนแปลงในหน้าจอชื่อเรื่องซึ่งก่อนหน้านี้มีคำแนะนำในการพลิกดิสก์เพื่อดำเนินการต่อ

1ระบบความบันเทิงของ Nintendo

เมื่อคุณดูที่ Famicom ข้าง Nintendo Entertainment System การออกแบบที่แตกต่างกันนั้นโดดเด่น ในขณะที่ Famicom เป็นเกมคอนโซลและคอมพิวเตอร์ Nintendo of America ต้องการทำการตลาด NES ให้เป็นสิ่งใหม่ที่แตกต่างออกไป ด้วยเหตุนี้จึงเป็นส่วนหนึ่งของ 'ระบบความบันเทิง'

การออกแบบ NES นั้นมีจุดประสงค์เพื่อเลียนแบบกล่อง VCR หรือเคเบิลทีวี ซึ่งเป็นวิธีการทางการตลาดที่ดีกว่าสำหรับผู้ชมในอเมริกาเหนือ ดังนั้นการออกแบบสี่เหลี่ยมจัตุรัสด้วยสีโมโนโครม นอกจากนี้ยังอธิบายปัญหาการโลคัลไลซ์เซชั่นฮาร์ดแวร์บางอย่างที่เป็นเอกลักษณ์ของ เดอะเลเจนด์ออฟเซลด้า, เช่นฟลอปปีดิสก์และคอนโทรลเลอร์ที่ไม่มีลำโพง

ต่อไป: 5 แฟรนไชส์ของ Nintendo ที่สมควรได้รับการดัดแปลงเป็นแอนิเมชั่นหลังจาก Super Mario



ตัวเลือกของบรรณาธิการ


Star Wars: Obi-Wan Kenobi และ Qui-Gon Jinn ช่วย Wookiee Christmas ได้อย่างไร

การ์ตูน


Star Wars: Obi-Wan Kenobi และ Qui-Gon Jinn ช่วย Wookiee Christmas ได้อย่างไร

Life Day วันหยุดวันหยุดอันโด่งดังของ Star Wars คงจะพังพินาศสำหรับเหล่าวูคกี้ หากไม่ใช่เพราะการกระทำของอัศวินเจได โอบี-วัน เคโนบี และไควกอน จินน์

อ่านเพิ่มเติม
หมวกฟางทั้งหมดในชิ้นเดียว จัดอันดับจากปัญหาน้อยไปมาก

รายการ


หมวกฟางทั้งหมดในชิ้นเดียว จัดอันดับจากปัญหาน้อยไปมาก

กลุ่มหมวกฟางมีความไม่ชอบมาพากลที่มักจะสร้างปัญหาให้กับพวกเขา

อ่านเพิ่มเติม