อะนิเมะมีประวัติศาสตร์อันยาวนานและซับซ้อนเมื่อพูดถึงการเจาะตลาดที่ใช้ภาษาอังกฤษ ในสหรัฐอเมริกา มีบริษัทพากย์เสียงอยู่ทั่วประเทศ ตั้งแต่แคลิฟอร์เนีย นิวยอร์ก และเท็กซัส นอกจากนั้น ยังมีเสียงพากย์ภาษาอังกฤษที่เป็นสัญลักษณ์มากมาย เช่น พากย์เสียงยุค 90 ของ เซเลอร์มูน และเสียงพากย์ของ .ในแวนคูเวอร์ อินุยาฉะ ช่วยประชาสัมพันธ์บทบาทของแคนาดาในอุตสาหกรรมการพากย์เสียง อย่างไรก็ตาม อนิเมะไม่ได้พากย์ภาษาอังกฤษเสมอไปในอเมริกาเหนือ
การแปลอาจมาจากสถานที่ที่ไม่คาดคิด บ่อยครั้ง มีเสียงพากย์ที่ผลิตขึ้นจริงในอเมริกาเหนือ โดยมีเสียงพากย์สำรองที่ผลิตในเอเชีย ยุโรป หรือแม้แต่แอฟริกา ในบางครั้ง อเมริกาเหนือไม่เคยเห็นซีรีส์นี้มาก่อน โดยพากย์เฉพาะในต่างประเทศเท่านั้น
10Anne Of Green Gables: คนหัวแดงคนโปรดของแคนาดาได้รับการขนานนามว่าเป็นแอฟริกาใต้
แอนน์แห่งกรีนเกเบิลส์ เกิดขึ้นที่เกาะปรินซ์เอ็ดเวิร์ดและเป็นหนึ่งในวรรณกรรมที่มีชื่อเสียงที่สุดของแคนาดา เมื่อมีการดัดแปลงอะนิเมะในช่วงปลายทศวรรษที่ 70 อย่างไรก็ตาม อนิเมะเรื่องนี้ได้รับการพากย์เป็นภาษาอังกฤษในแอฟริกาใต้ ผ่านผู้อนุญาตชาวยุโรป
พากย์ภาษาอังกฤษโดยเฉพาะอย่างยิ่งไม่เคยออกอากาศในอเมริกาเหนือ แต่เชื่อกันว่าอะนิเมะยังคงส่งไปยังแคนาดา (ซึ่งเป็นเรื่องราว) ผ่านเสียงพากย์ภาษาฝรั่งเศส เชื่อกันว่าพากย์ภาษาอังกฤษฉายในไต้หวันและฮ่องกง
9Alice In Wonderland: อลิซได้รับการพากย์เสียงในแอฟริกาใต้ ออกอากาศในแคนาดา และพลาดบางตอนในญี่ปุ่น
อนิเมะเรื่องนี้ ดัดแปลงจากหนังสือ Lewis Carroll ยอดนิยม เป็นการร่วมผลิตของญี่ปุ่น-เยอรมัน และมุ่งเป้าไปที่ตลาดต่างประเทศจริงๆ เพราะประมาณครึ่งตอนไม่เคยออกอากาศในญี่ปุ่นด้วยซ้ำ แม้จะมีต้นกำเนิดของเรื่องราวในอังกฤษ แต่เสียงพากย์ภาษาอังกฤษของอนิเมะก็ถูกผลิตขึ้นในแอฟริกาใต้
ยีสต์ ข้าวสาลี เบียร์ ดาร์ก
พากย์ภาษาอังกฤษที่ออกอากาศในแอฟริกาใต้ในช่วงทศวรรษที่ 80 และเชื่อกันว่าออกอากาศในแคนาดาด้วย เพลงประกอบของเสียงพากย์นั้นมีพื้นฐานมาจากการเปิดเสียงพากย์ของชาวเยอรมัน และเชื่อกันว่าขับร้องโดยนักร้องคนเดียวกันอย่าง Lady Lily
8โดราเอมอน: อย่างน้อยสี่ประเทศที่แตกต่างกันได้สร้างเสียงพากย์ภาษาอังกฤษ โดยมีเพียงประเทศเดียวที่ออกอากาศในบาร์เบโดส
อนิเมะคลาสสิกเกี่ยวกับเด็กหนุ่มและแมวหุ่นยนต์ที่เดินทางข้ามเวลาของเขา จริง ๆ แล้วมีการฉายบน Disney XD ในสหรัฐอเมริกาในช่วงสั้น ๆ แต่มีการพากย์ภาษาอังกฤษหลายฉบับในช่วงหลายปีที่ผ่านมา มีเสียงพากย์สำรองที่ผลิตในฮ่องกง และส่วนพากย์ที่สามผลิตในอินเดีย
ที่น่าสนใจ แคนาดาอาจได้รับเสียงแตกครั้งแรกในการพากย์ซีรีส์โดยมีเสียงพากย์ชื่อ การผจญภัยของอัลเบิร์ตและซิดนีย์ . อย่างไรก็ตาม แม้ว่าเชื่อกันว่าได้รับการขนานนามว่ามอนทรีออล แต่ออกอากาศในบาร์เบโดสเท่านั้น
7Ninja Hattori: อินเดียชอบซีรี่ส์นี้มากจนทำให้เป็นภาษาอังกฤษ Du
ซีรีส์อนิเมะและมังงะสุดคลาสสิกซึ่งเน้นเรื่องการผจญภัยของนินจาตัวน้อย ได้รับความนิยมอย่างมากในอินเดียว่ารีเมคปี 2012 เป็นการผลิตร่วมระหว่างญี่ปุ่นและอินเดีย
อันที่จริงแล้วเสียงพากย์ภาษาอังกฤษของรีเมคนั้นผลิตในอินเดียจริงๆ เวอร์ชันนี้เผยแพร่ในสหรัฐอเมริกาผ่าน Netflix ด้วย ที่กล่าวว่ามีการผลิตพากย์ภาษาอังกฤษสำรองสำหรับ Disney Channel Asia
6Super Pig: After The Saban English Dub มันได้อีกหนึ่งจากฟิลิปปินส์
ซุปเปอร์ฮีโร่ล้อเลียนเรื่องนี้ ซึ่งมีสาวน้อยเวทมนตร์ที่กลายเป็นหมูในดวงใจ จริง ๆ แล้วได้เสียงพากย์ภาษาอังกฤษจากสหรัฐอเมริกาจากสบัน แต่ไม่เคยออกอากาศในประเทศเลย แม้ว่าจะออกอากาศในสหราชอาณาจักรและนิวซีแลนด์ก็ตาม และเนเธอร์แลนด์พร้อมคำบรรยายภาษาดัตช์
อย่างไรก็ตาม มีการทำสำเนาภาษาอังกฤษสำรองในฟิลิปปินส์ด้วย รุ่นนี้มีชื่อว่า ซุปเปอร์ บอยค์ และยังทำให้ตัวละครมีชื่อแบบตะวันตกมากขึ้น เช่น การเปลี่ยนชื่อนางเอก 'Karin Kokubu' เป็น 'Colleen Adams' เสียงพากย์นี้คงไว้ซึ่งดนตรีญี่ปุ่นดั้งเดิมและซาวด์เอฟเฟกต์ ต่างจากเสียงพากย์สบัน
5Urusei Yatsura: BBC มีส่วนเกี่ยวข้องกับการพากย์ Got
นี้ รูมิโกะ ทากาฮาชิ คลาสสิค มีความพยายามหลายครั้งในการพากย์ภาษาอังกฤษ สองตอนแรกถูกขนานนามในสหรัฐอเมริกาภายใต้ชื่อ มนุษย์ต่างดาวที่น่ารังเกียจเหล่านั้น แม้ว่าสื่ออื่น ๆ ที่ลงเอยด้วยการพากย์เป็นภาพยนตร์บางเรื่องเท่านั้น
พากย์อังกฤษอายุสั้น เรียกว่า ลัมสาวผู้บุกรุก, ต่อมาถูกผลิตและออกอากาศทาง BBC Choice อย่างไรก็ตาม เวอร์ชันนี้มีการพากย์เฉพาะตอนแรกและตอนที่สามเท่านั้น พากย์ฮ่องกงเรียกว่า Alien Musiba ซึ่งเชื่อกันว่ามีอายุการใช้งานยาวนานกว่าเช่นเดียวกับเสียงพากย์ที่ผลิตในอลาสก้าที่เรียกว่า Cosma the Invader Girl .
4Yu Yu Hakusho: มีการสร้าง Dub สำรองในฮ่องกง
อนิเมะโชเน็นที่มีชื่อเสียงเรื่องนี้มีเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษที่ผลิตขึ้นเพื่อออกอากาศในสหรัฐอเมริกาแล้วสองเวอร์ชั่น เวอร์ชั่นที่ออกอากาศทาง Adult Swim และเวอร์ชั่นเซ็นเซอร์ที่ออกอากาศทาง Toonami
อย่างไรก็ตาม ซีรีส์นี้มีเสียงพากย์สำรองที่ผลิตขึ้นในฮ่องกง ซึ่งมีไว้สำหรับพื้นที่ที่พูดภาษาอังกฤษในเอเชีย เวอร์ชันนี้ใกล้เคียงกับเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นในหลายๆ ด้าน โดยคงไว้ซึ่งเพลงและข้อความของญี่ปุ่น โดยเวอร์ชันหลังนี้จะอธิบายโดยผู้บรรยาย นอกจากนี้ Kurama ยังให้เสียงที่นุ่มนวลเหมือนในเวอร์ชั่นญี่ปุ่น ในขณะที่ whereas พากย์ภาษาอังกฤษก่อนหน้านี้ให้เสียงที่ค่อนข้างลึก . ต่างจากเวอร์ชั่นว่ายน้ำสำหรับผู้ใหญ่ อย่างไรก็ตาม เวอร์ชั่นนี้ไม่ได้ใช้คำหยาบคาย
3Ox Tales: มี Dub ภาษาอังกฤษที่สร้างโดยชาวดัตช์
ซีรีส์ญี่ปุ่น-ดัตช์ หรือที่เรียกว่า เรื่องเล่าของแก๊งโบส์ เดิมทีได้เสียงพากย์ภาษาอังกฤษจาก Saban ที่ตั้งใจจะออกอากาศในสหรัฐอเมริกา แต่สิ่งนี้ไม่เคยเกิดขึ้น แม้ว่าซีรีส์จะออกอากาศทาง BBC
อย่างไรก็ตาม มีการสร้างเสียงพากย์ภาษาอังกฤษใหม่ในเนเธอร์แลนด์โดยใช้นักแสดงที่พูดภาษาอังกฤษ เวอร์ชันนี้มีพื้นฐานมาจากเสียงพากย์ดัตช์เป็นหลัก โดยใช้ชื่อเพลงและชื่อตัวละคร แม้ว่าจะยังคงเป็นชื่อของสบัน นิทานวัว .
สองInuyasha: เพลงเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษมาจากอิตาลี
ในขณะที่ดังที่กล่าวไว้ อินุยาฉะ ได้รับการขนานนามในแคนาดา สื่อภาษาอังกฤษบางส่วนมาจากต่างประเทศ เวอร์ชันภาษาอังกฤษของ อินุยาฉะ เพลงอย่าง 'Change the World' 'My Will' และ 'Deep Forest' ล้วนมาจากเสียงพากย์ภาษาอิตาลี เพลงเก่ายังแสดงโดยนักพากย์ชาวอิตาลีของ Inuyasha
ที่น่าสนใจคือ เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการไม่ได้แปลเพลง ทั้งตัดเพลงทั้งหมด ออกอากาศเวอร์ชั่นญี่ปุ่น หรือใช้เวอร์ชั่นบรรเลง
1Princess Knight: The English Dub Was Made In Japan
คลาสสิกนี้ โอซามุ เทซึกะ อันที่จริงอนิเมะได้เสียงพากย์ภาษาอังกฤษมาจากบริษัท Frontier Enterprises ในโตเกียว ซึ่งจ้างเจ้าของภาษา หลังจากที่ Joe Oriolo อนิเมเตอร์แอนิเมเตอร์ซื้อลิขสิทธิ์ซีรีส์นี้ไป
ช่วงแรกๆ บางส่วนถูกรวมเป็นภาพยนตร์รวบรวมและส่งไปยังสถานีโทรทัศน์อิสระ อย่างไรก็ตาม ในที่สุด พากย์ก็จะออกอากาศในออสเตรเลีย
จอร์จ คลูนีย์ ไปเมื่อไร