ราชวงศ์ตัวเอกในดราก้อนบอล แฟรนไชส์เป็นสมาชิกของสายพันธุ์ไซย่า เผ่าพันธุ์นักรบผู้ทรงพลังนี้ครั้งหนึ่งเคยเป็นคนจองหองและจองหองที่รู้จักกันทั่วจักรวาลในด้านจิตวิญญาณการต่อสู้ที่ดุเดือดและความดื้อรั้นตลอดจนแนวโน้มไปสู่การล่าอาณานิคมที่รุนแรง คำนี้เหมือนกับแฟรนไชส์ที่ขยายออกไปซึ่งได้ถือกำเนิดขึ้น ได้กลายเป็นที่แพร่หลายในวัฒนธรรมอะนิเมะและวัฒนธรรมป๊อปโดยทั่วไป
แม้จะได้รับความนิยม แต่ก็ไม่ใช่คำดั้งเดิมของสายพันธุ์ ค่อนข้างจะเป็นไซยะจินซึ่งถึงแม้จะมีการสะกดคำที่คล้ายกัน แต่ก็มีการออกเสียงที่แตกต่างกัน แฟนอนิเมะที่ชื่นชอบการดูอนิเมะเรื่องรองมักจะใช้คำดั้งเดิม แต่รากศัพท์ที่อยู่เบื้องหลังคำสองคำนี้คืออะไร และต่างกันอย่างไร?
ชื่ออะไร
ศัพท์ภาษาญี่ปุ่นคำว่า Saiya-jin เช่นเดียวกับชื่ออื่นๆ ใน in ดราก้อนบอล แฟรนไชส์ มีองค์ประกอบที่เกี่ยวข้องกับปุนหลายอย่างในนิรุกติศาสตร์ ประการแรกเกี่ยวข้องกับ 'ยาจิน' ซึ่งเป็นคำที่หมายถึง 'คนป่า' ในภาษาญี่ปุ่น นี่เป็นการอ้างอิงถึงวิธีที่รุนแรงและร้อนรนของเผ่าพันธุ์ 'ไซยะ' ยังเป็นแอนนาแกรมของ 'ยาไซ' ซึ่งอาจหมายถึงผักหรือสลัดก็ได้ สิ่งนี้อธิบายชื่อสายพันธุ์ได้อย่างเหมาะสมโดยอิงตามชื่อผักต่างๆ เช่น Kakarot, Broly และแน่นอน Vegeta ดาวเคราะห์บ้านเกิดของสปีชีส์ก่อนที่จะพิชิตโลกสุดท้ายของ Planet Vegeta ถูกเรียกว่า Planet Sadala
คำต่อท้ายภาษาญี่ปุ่น 'jin' หมายถึงบุคคล ตัวอย่างเช่น คนแคนาดาจะถูกเรียกว่า 'คานาดาจิน' หรือ 'คนแคนาดา' ดังนั้น Saiya-jin หรือ Saiya แปลตามตัวอักษรว่า... คนผักป่า!
เมื่อซีรีส์นี้ถูกขนานนามเป็นภาษาอังกฤษ คำนี้ถูกทับศัพท์จากไซยะจินเป็นไซยาน การเล่นคำที่ไพเราะของคำศัพท์ดั้งเดิมนั้นหายไปอย่างเห็นได้ชัดเมื่อลบออกจากภาษาญี่ปุ่น แต่การออกเสียงก็แตกต่างกันด้วย 'ไซย่าจิน' ออกเสียงว่า 'ถอนหายใจ-ยา-จีน' ในขณะที่ 'ไซย่า' ออกเสียงว่า 'เซย์-อูน' ในทำนองเดียวกัน สถานะต่างๆ ของการเปลี่ยนแปลง 'ซูเปอร์ไซย่า-จิน' กลายเป็นรูปแบบ 'ซูเปอร์ไซย่า' ในฝั่งตะวันตก อย่างไรก็ตาม น่าสังเกตว่าการออกเสียงยังคงเป็น 'ถอนหายใจ' แทนที่จะเป็น 'พูด' และการแปลงไคโอเคนของโกคูก็ออกเสียงอย่างถูกต้องในเสียงพากย์ สิ่งนี้ทำให้การออกเสียงที่รู้จักกันทั่วไปในเสียงพากย์ Funimation ไม่ถูกต้อง
แฟน ๆ ชาวอเมริกันได้แนะนำซีรีส์นี้เป็นครั้งแรกบนบล็อกการเขียนโปรแกรมเช่น Toonami คงจะเคยได้ยินคำศัพท์และการออกเสียงเหมือน Saiyan อย่างไม่ต้องสงสัย แต่ถึงแม้จะคุ้นเคยกันดีก็ตาม แต่การให้ความสำคัญกับคำดั้งเดิมก็มีมากมายในกลุ่มแฟนคลับ
สวนผลไม้ขี้โมโห
ฉันแค่ไซย่า
การใช้คำทั้งสองคำคือ Saiyan หรือ Saiya-jin โดยทั่วไปจะหมุนรอบส่วนใดของโลกที่แฟนๆ เติบโตขึ้นมา แฟนชาวตะวันตกและที่ไม่ใช่ชาวญี่ปุ่นคนอื่นๆ จะใช้คำว่า Saiyan และในทางกลับกัน อย่างไรก็ตาม แฟนๆ ชาวตะวันตกหลายคนจะสังเกตเห็นการเปลี่ยนแปลงของซูเปอร์ไซย่าแบบต่างๆ ด้วยตัวย่อและตัวย่อ เช่น SSJ3, SSJG เป็นต้น ตัวเลขตั้งแต่สองถึงสี่หมายถึงระดับ แต่ 'J' ย่อมาจาก 'jin' ในซุปเปอร์ไซย่าจิน
เนื่องจากมีการใช้ 'ซุปเปอร์ไซย่า' กันมากขึ้นในแวดวงเหล่านี้ การอ้างอิงคำดั้งเดิมในลักษณะนี้จึงไม่สมเหตุสมผลเลย อย่างไรก็ตาม เชื่อกันว่าเป็นเรื่องธรรมดาในหมู่แฟนๆ เพื่อแสดงระบบการตั้งชื่อดั้งเดิมของญี่ปุ่นให้ถูกต้องแม่นยำยิ่งขึ้น นอกจากนี้ยังสามารถเห็นได้จากวิธีที่แฟน ๆ จะอ้างถึงตัวละครเช่น Bulla ซึ่งชื่อมีการเล่นสำนวนโดยเนื้อแท้ที่ชัดเจนมากขึ้นผ่านการออกเสียงภาษาญี่ปุ่น
สำหรับคำใดที่แม่นยำกว่า คำนั้นก็เป็นเพียงเรื่องของภูมิศาสตร์และความชอบเท่านั้น 'n' ที่ส่วนท้ายของ Saiyan จะยังคงหมายถึงชนิดนิรุกติศาสตร์ว่าประกอบด้วย 'ชาวไซย่า/คน' ไม่ต่างจากการอ้างถึงคนในอเมริกา เม็กซิโก หรือเคนยาว่าเป็นคนอเมริกัน เม็กซิกัน หรือเคนยา องค์ประกอบเดียวที่หายไปในการทับศัพท์ของคำคือคำ 'yaisa' และ 'yajin' ที่กล่าวถึงข้างต้น แม้ว่าคำเหล่านี้จะอ้างอิงถึงลักษณะเฉพาะของชาวไซย่าที่แสดงอย่างชัดเจนและไม่จำเป็นต้องบอกในชุด
นอกจากนี้ ชื่อของ Saiyan เช่น Kakarot, Vegeta, Broly และ Paragus ยังคงไม่เปลี่ยนแปลงในเสียงพากย์ภาษาอังกฤษ ทำให้การแสดงความเคารพในการผลิตยังคงปรากฏชัด ความนิยมอย่างต่อเนื่องของแฟรนไชส์ในภาคตะวันออกและตะวันตกทำให้แน่ใจได้ว่ายังคงเป็นวัฒนธรรมป๊อปทั้งสองด้านของโลก แต่ก็ยังไม่กระทบกระเทือนถึงเงื่อนไขสองคำที่ค่อนข้างแตกต่างกันสำหรับแนวคิดหลักของแฟรนไชส์ข้อใดข้อหนึ่ง