Dragon Ball Super: 10 ข้อแตกต่างระหว่างเวอร์ชั่นญี่ปุ่นและอเมริกา

ภาพยนตร์เรื่องไหนที่จะดู?
 

ภายใน ดราก้อนบอลซูเปอร์, เช่นเดียวกับอะนิเมะส่วนใหญ่ มีความแตกต่างระหว่างเสียงพากย์ภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษดั้งเดิม บางอันก็ละเอียดอ่อน แต่บางอันก็ชัดเจนและไม่จำเป็นจนไร้สาระสำหรับแฟน ๆ ของซีรีส์



ตั้งแต่การเปลี่ยนชื่อตัวละครไปจนถึงการเลือกเปลี่ยนโทนทั้งหมดของฉากที่เกี่ยวข้อง บางครั้งก็ไม่มีเหตุผลหรือไม่มีเหตุผลเลย มีรายการความแตกต่างค่อนข้างมากระหว่างเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษของเวอร์ชันล่าสุดใน ดราก้อนบอล แฟรนไชส์มักจะช่วยแปลให้กับผู้ชม



10อารมณ์ขันไม่ได้แปลอย่างถูกต้องเสมอไป

ในภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษ อารมณ์ขันมีความแตกต่างกันอย่างเห็นได้ชัด เช่นเดียวกับวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน ใน ดราก้อนบอล ซูเปอร์ มุขตบปากบางเรื่องยังคงแปลโดยไม่คำนึงถึงภาษา แต่เรื่องตลกตามตัวอักษรใด ๆ ก็ตามที่หัวของผู้ชมภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมักถูกเขียนใหม่เพื่อปรับให้เข้ากับท้องถิ่นและมักจะสูญเสียความสามารถของพวกเขาไป

พอลลาเนอร์ วีทเบียร์

อย่างไรก็ตาม นักเขียนชาวอังกฤษพยายามอย่างเต็มที่และทุ่มเทอย่างมากในสคริปต์เพื่อให้เรื่องตลกมีเหตุมีผล แต่อย่าจั๊กจี้มากเท่ากับว่าต้องรับชมในรูปแบบดั้งเดิม

9การบันทึกซาวด์แทร็กไม่ได้ผลเสมอไป

ในอนิเมะ ไม่จำเป็นต้องแปล intros, outros และ soundtrack ที่เป็นต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นเป็นคำต่อคำในภาษาอังกฤษ ส่วนใหญ่แล้วเนื้อเพลงมักจะไม่สมเหตุสมผลและฟังดูผิดและทำลายประสบการณ์ การเพิ่มคำบรรยายจะดีพอๆ กันสำหรับแฟน ๆ ส่วนใหญ่ ดังนั้นความรู้สึกเริ่มต้นของฉากหรือธีมเปิดและตอนจบจึงสามารถชื่นชมได้



ในกรณีของ สุดยอด , เพลงอินโทรแรก ' ซูเปอร์ไดนามิก ' โดยเฉพาะเวอร์ชั่น Toonami ไม่ได้มีส่วนร่วมอย่างที่แฟนๆ คาดหวัง ที่โดดเด่นกว่าคือเพลงประกอบ ' สุดยอดการต่อสู้ Ultimate ' ซึ่งเล่นระหว่างการต่อสู้ครั้งสุดท้ายเพื่อยุติการแข่งขัน Universe Tournament ระหว่าง Goku และ Jiren เรื่องนี้ฟังดูค่อนข้างหยาบและแทนที่จะช่วยเร่งการต่อสู้และเคลื่อนไปข้างหน้า มันกลับกลายเป็นสิ่งที่ทำให้ไขว้เขว

8ปรับปรุงคุณภาพแอนิเมชั่นในเวอร์ชันสหรัฐอเมริกา

ผู้ที่อยู่ในญี่ปุ่นที่โชคดีพอที่จะดูซีรีส์ในรูปแบบดั้งเดิมนั้นโชคดีที่เป็นคนแรกที่ได้เห็น อย่างไรก็ตาม ในโทรทัศน์ญี่ปุ่น ภาพเคลื่อนไหวและความละเอียดยังขาดอย่างเห็นได้ชัด

ที่เกี่ยวข้อง: Dragon Ball Super: 10 ตัวละครที่แข็งแกร่งที่สุดในทัวร์นาเมนต์แห่งพลังจัดอันดับ



สำหรับเสียงพากย์ภาษาอังกฤษ แม้ว่าผู้ชมจะต้องรอสักหน่อย แต่ก็มีเวอร์ชั่นบลูเรย์ที่ยกระดับคุณภาพมากกว่าตอนที่ออกอากาศทางโทรทัศน์ของญี่ปุ่นอย่างมาก เมื่อพูดถึงเรื่องคุณภาพก็มีข้อดีและข้อเสีย แต่ผู้ชมบางคนน่าจะดูตอนต่างๆ ในวันที่พวกเขาออกอากาศหรือสตรีมซิมัลคาสท์ จากนั้นรอเวอร์ชันปรับปรุงในดีวีดีที่พากย์ภาษาอังกฤษในภายหลัง

7การโต้ตอบของตัวละครเปลี่ยนความหมายระหว่างสองเวอร์ชัน

ในภาษาพากย์ภาษาญี่ปุ่น Vegeta และ Cabba ไซยานรุ่นเยาว์จากอีกจักรวาลหนึ่ง พัฒนาความสัมพันธ์ระหว่างพี่เลี้ยงและนักเรียน อย่างไรก็ตาม บทสนทนาของการเผชิญหน้าที่สำคัญครั้งหนึ่งที่พวกเขามีใน Universe Tournament ถูกลดทอนลงในเสียงพากย์ภาษาอังกฤษ ในระหว่างการต่อสู้ ในภาษาญี่ปุ่น เบจิต้าได้พูดคนเดียวที่อธิบายสิ่งที่เขาคาดหวังจาก Cabba และวิธีที่เขาควรได้รับความแข็งแกร่งมากขึ้น

แต่ในภาษาอังกฤษ เขาพูดกับ Cabba โดยตรง นอกจากนี้ยังมีส่วนเพิ่มเติมเล็กน้อยในบทคำแนะนำสุดท้ายของ Vegeta ต่อ Cabba ที่ไม่เข้ากันตั้งแต่แรก มีบางกรณีที่เบจิต้าดูไม่เข้ากับบุคลิก โดยเฉพาะตอนที่เขาเรียกบูลมาภรรยาของเขาว่า 'ที่รัก' ในขณะที่มองหาเบียร์ส

6เพิ่มการสบถและการเสียดสีสำหรับผู้ชมที่เป็นผู้ใหญ่ชาวอเมริกัน

เนื่องจากที่ประเทศญี่ปุ่น สุดยอด ออกอากาศทางโทรทัศน์เวลา 9.00 น. ในรายการสำหรับเด็กในช่วงไพรม์ไทม์ ไม่มีการสบถหรือการรวมสถานการณ์เสี่ยงใดๆ อย่างไรก็ตาม ในอเมริกา สุดยอด ออกอากาศทาง Adult Swim ซึ่งเป็นช่วงค่ำของรายการอนิเมะที่เหมาะสำหรับผู้ชมที่มีอายุมากกว่า

boku no hero academia หนุ่มนก

ส่งผลให้มีการเพิ่มคำสาบานในสคริปต์รวมทั้งการเสียดสีบางอย่างเพื่อให้เข้ากับผู้ชม ดราก้อนบอล แน่นอนว่ามีบางสิ่งเหล่านี้รวมอยู่ด้วยเสมอ แต่ดูเหมือนว่าในเสียงพากย์ภาษาอังกฤษ เพิ่มเติมในบางสถานการณ์

5คำอธิบาย & การดำเนินการของ Super Attacks แตกต่างกันระหว่างเวอร์ชัน

ในภาษาพากย์ภาษาอังกฤษ ดูเหมือนจะรักษาระดับของเวทย์มนต์ได้เสมอว่าจริงๆ แล้ว Super Saiyan Blue คืออะไร คำอธิบายทั้งภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษมีความแตกต่างกัน นอกจากนี้ ความสุดโต่งของวิธีการทำการเคลื่อนไหวก็ถูกมองข้ามไปเช่นกัน เช่น กับ Kaio-ken การเคลื่อนไหวที่ทำให้ผู้ใช้เจ็บปวดสุดขีด กดดันร่างกาย จนถึงขีดจำกัด ในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น นักพากย์ใช้เสียงกรีดร้องที่ทำให้เลือดสั่นทำให้เชื่อได้ไม่ต่างจากภาษาอังกฤษตรงที่เสียงเบามาก

ที่เกี่ยวข้อง: Dragon Ball Super: 10 เหตุผลที่ Broly แข็งแกร่งกว่า Goku

นอกจากนี้ การเคลื่อนไหวแบบสัมบูรณ์ของ Goku ได้ถูกนำมาใช้ในช่วงท้ายของซีรีส์ เรียกง่ายๆ ว่า ' อัลตร้าสัญชาตญาณ ' ในภาษาญี่ปุ่น ถูกขนานนามว่า 'Autonomous Ultra Instinct' ในภาษาอังกฤษด้วยเหตุผลบางประการ สำหรับคนที่ดูพากย์ต้นฉบับแล้วอังกฤษจะงงๆหน่อยนะครับ

4วิธีอ่านเส้นมักจะเปลี่ยนโทนของฉาก

ในการพากย์ภาษาอังกฤษ สตูดิโอพยายามอย่างเต็มที่ในการคัดเลือกนักพากย์ที่เหมาะกับตัวละครนี้ และบางครั้งก็ฟังดูคล้ายกับนักพากย์ชาวญี่ปุ่นดั้งเดิม เช่นในกรณีของ Frieza เป็นต้น Sean Schemmel และ Chris Sabat ต่างก็ทำหน้าที่ให้เสียง Goku และ Vegeta ได้อย่างยอดเยี่ยมในพากย์ Funimation อย่างไรก็ตาม มีบางช่วงเวลาที่นักพากย์ชาวอเมริกันใช้น้ำเสียงที่แตกต่างจากนักแสดงดั้งเดิม

ซึ่งอาจส่งผลให้ตัวละครดูห่างไกลจากที่ตั้งใจไว้มากกว่าเดิม และสามารถเปลี่ยนโทนของฉากและการโต้ตอบกับฉากนั้นได้

3เวอร์ชัน US มีสคริปต์ Ad-libsScript ที่ไม่จำเป็น

ในบางส่วนของซีรีส์มีสคริปต์ ad-lib ที่ไม่จำเป็นซึ่งแฟน ๆ บางคนเชื่อว่าบางครั้งสามารถทำลายอารมณ์ได้ ตัวอย่างของสิ่งนี้ในช่วงเวลาสำคัญในประวัติศาสตร์ของซีรีส์ที่โกคูและฟรีซ่าร่วมมือกันต่อสู้กับจิเร็น ในกรณีที่จะใช้ 'คำราม' หรือคำอื่น ๆ ที่ไม่ซ้ำซากจำเจ ผู้เขียนบทจะเพิ่มวลีเช่น 'alley oop!' และแนวของโกคูในขณะที่เขาเพิ่มพลังให้ฟรีซ่า

แฟน ๆ บางคนเชื่อว่าเอฟเฟกต์เสียงและ ad-libs เหล่านี้ลดระดับความยิ่งใหญ่ของฉากและทำให้มันแตกต่างไปจากโทนเสียงดั้งเดิมที่อนิเมเตอร์ต้องการ

สองคาถาอัญเชิญเสิ่นรอนนั้นดูดุดันกว่าในเวอร์ชั่นอเมริกา

ในทุก ดราก้อนบอล พากย์ เช่นเดียวกับ สุดยอด มีคาถางี่เง่าเมื่อเรียก Shenron ออกมาเมื่อ Dragon Balls ทั้งหมดเข้าที่ ใน Super แม้แต่ในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น คาถาก็งี่เง่า แต่ในภาษาอังกฤษ พวกเขาตัดสินใจที่จะทำให้มันนิ่งขึ้น โดยเพิ่ม 'ถั่วและแครอท' ลงใน 'ถั่วพริตตี้' ดั้งเดิม

มันยังคงเป็นปริศนาในตัวเองว่าทำไมถึงมีคาถาไร้เดียงสาที่จะเรียกผู้ให้ความปรารถนาอันน่าประทับใจอย่าง Super Shenron มาเริ่มต้น แต่แล้วอีกครั้ง ดราก้อนบอล คือ ตลกเช่นกัน

1เปลี่ยนชื่อ

ทุกชื่อใน ดราก้อนบอล จักรวาลมีความหมาย และด้วยการออกเสียงภาษาญี่ปุ่น บางอันก็ชัดเจนกว่าอย่างอื่น เมื่อพากย์เป็นภาษาอังกฤษ ชื่อจะเปลี่ยนไปตามสัทอักษรเพื่อให้เข้ากับหูของผู้ฟัง ซึ่งอาจทำให้เกิดปัญหาเนื่องจากความหมายเบื้องหลังชื่อบางชื่ออาจสูญหายไปในการแปล

Fullmetal alchemist กับ fullmetal alchemist brotherhood ต่างกันอย่างไร?

ตัวอย่างของการเป็นหนึ่งในผู้แข็งแกร่งที่สุดในจักรวาลที่ 11 ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นมีชื่อว่า 'Toppo' เช่นเดียวกับขนมคุกกี้แท่งยอดนิยม อย่างไรก็ตาม ในเวอร์ชันสหรัฐอเมริกาของรายการ เขาได้เปลี่ยนชื่อเป็น 'ท็อป' และความสัมพันธ์ระหว่างชื่อกับขนมก็หายไปอย่างน่าเสียดาย

ต่อไป: ดราก้อนบอล: 10 สิ่งที่เปลี่ยนไปสำหรับผู้ชมชาวอเมริกัน



ตัวเลือกของบรรณาธิการ


Terminator สามารถเรียนรู้อะไรจากแฟรนไชส์ที่ประสบความสำเร็จอื่น ๆ ได้

ภาพยนตร์


Terminator สามารถเรียนรู้อะไรจากแฟรนไชส์ที่ประสบความสำเร็จอื่น ๆ ได้

Terminator สามารถเรียนรู้มากมายเกี่ยวกับวิธีการปรับปรุงแฟรนไชส์จากซีรีส์ภาพยนตร์ที่ประสบความสำเร็จอื่นๆ เช่น Alien, Predator และ Jurassic Park

อ่านเพิ่มเติม
Miles Morales: Spider-Man เปลี่ยนชื่อที่เป็นที่ถกเถียงกันมากที่สุดของ Marvel

การ์ตูน


Miles Morales: Spider-Man เปลี่ยนชื่อที่เป็นที่ถกเถียงกันมากที่สุดของ Marvel

ใน Miles Morales: Spider-Man #22 หนึ่งในชื่อตัวละครที่มีการโต้เถียงกันมากที่สุดในจักรวาล Marvel ได้ถูกเปลี่ยนอย่างเป็นทางการแล้ว

อ่านเพิ่มเติม